സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
വെളിപ്പാടു
OCVML
12. അദ്ദേഹത്തിന്റെ കണ്ണുകൾ അഗ്നിജ്വാലയ്ക്കു സമാനമായിരുന്നു. ശിരസ്സിൽ അനേകം കിരീടങ്ങളും ധരിച്ചിരുന്നു; മറ്റാർക്കും അറിയാൻ കഴിയാത്ത എഴുതപ്പെട്ട ഒരു നാമം അദ്ദേഹത്തിനുണ്ട്.

MOV
12. അവന്റെ കണ്ണു അഗ്നിജ്വാല, തലയിൽ അനേകം രാജമുടികൾ; എഴുതീട്ടുള്ള ഒരു നാമവും അവന്നുണ്ടു; അതു അവന്നല്ലാതെ ആർക്കും അറിഞ്ഞുകൂടാ.

ERVML
12. അവന്‍റെ കണ്ണു അഗ്നിജ്വാല, തലയില്‍ അനേകം രാജമുടികള്‍ ; എഴുതീട്ടുള്ള ഒരു നാമവും അവന്നുണ്ടു; അതു അവന്നല്ലാതെ ആര്‍ക്കും അറിഞ്ഞുകൂടാ.

IRVML
12. അവന്റെ കണ്ണ് അഗ്നിജ്വാലപോലെ; അവന്റെ തലയിൽ അനേകം കിരീടങ്ങൾ; അവനല്ലാതെ മറ്റാർക്കും അറിഞ്ഞുകൂടാതെ എഴുതപ്പെട്ടിട്ടുള്ള ഒരു നാമവും അവനുണ്ട്.



KJV
12. His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

AMP
12. His eyes [blaze] like a flame of fire, and on His head are many kingly crowns (diadems); and He has a title (name) inscribed which He alone knows or can understand. [Dan. 10:6.]

KJVP
12. His G848 eyes G3788 N-NPM [ were ] as G5613 a flame G5395 N-NSF of fire G4442 N-GSN , and G2532 CONJ on G1909 PREP his G3588 T-ASF head G2776 N-ASF [ were ] many G4183 A-NPN crowns G1238 N-NPN ; and he had G2192 V-PAP-NSM a name G3686 N-APN written G1125 V-RPP-APN , that G3739 R-ASN no man G3762 A-NSM knew G1492 V-RAI-3S , but G1508 he himself G848 .

YLT
12. and his eyes [are] as a flame of fire, and upon his head [are] many diadems -- having a name written that no one hath known, except himself,

ASV
12. And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.

WEB
12. His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He has names written and a name written which no one knows but he himself.

NASB
12. His eyes were (like) a fiery flame, and on his head were many diadems. He had a name inscribed that no one knows except himself.

ESV
12. His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, and he has a name written that no one knows but himself.

RV
12. And his eyes {cf15i are} a flame of fire, and upon his head {cf15i are} many diadems; and he hath a name written, which no one knoweth but he himself.

RSV
12. His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed which no one knows but himself.

NKJV
12. His eyes [were] like a flame of fire, and on His head [were] many crowns. He had a name written that no one knew except Himself.

MKJV
12. And His eyes were like a flame of fire, and on His head many crowns. And He had a name written, one that no one knew except Himself.

AKJV
12. His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

NRSV
12. His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed that no one knows but himself.

NIV
12. His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no-one knows but he himself.

NIRV
12. His eyes are like blazing fire. On his head are many crowns. A name is written on him that only he knows.

NLT
12. His eyes were like flames of fire, and on his head were many crowns. A name was written on him that no one understood except himself.

MSG
12. His eyes are a blaze of fire, on his head many crowns. He has a Name inscribed that's known only to himself.

GNB
12. His eyes were like a flame of fire, and he wore many crowns on his head. He had a name written on him, but no one except himself knows what it is.

NET
12. His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself.

ERVEN
12. His eyes were like burning fire. He had many crowns on his head. A name was written on him, but he was the only one who knew its meaning.



മൊത്തമായ 21 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 12 / 21
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21
  • അദ്ദേഹത്തിന്റെ കണ്ണുകൾ അഗ്നിജ്വാലയ്ക്കു സമാനമായിരുന്നു. ശിരസ്സിൽ അനേകം കിരീടങ്ങളും ധരിച്ചിരുന്നു; മറ്റാർക്കും അറിയാൻ കഴിയാത്ത എഴുതപ്പെട്ട ഒരു നാമം അദ്ദേഹത്തിനുണ്ട്.
  • MOV

    അവന്റെ കണ്ണു അഗ്നിജ്വാല, തലയിൽ അനേകം രാജമുടികൾ; എഴുതീട്ടുള്ള ഒരു നാമവും അവന്നുണ്ടു; അതു അവന്നല്ലാതെ ആർക്കും അറിഞ്ഞുകൂടാ.
  • ERVML

    അവന്‍റെ കണ്ണു അഗ്നിജ്വാല, തലയില്‍ അനേകം രാജമുടികള്‍ ; എഴുതീട്ടുള്ള ഒരു നാമവും അവന്നുണ്ടു; അതു അവന്നല്ലാതെ ആര്‍ക്കും അറിഞ്ഞുകൂടാ.
  • IRVML

    അവന്റെ കണ്ണ് അഗ്നിജ്വാലപോലെ; അവന്റെ തലയിൽ അനേകം കിരീടങ്ങൾ; അവനല്ലാതെ മറ്റാർക്കും അറിഞ്ഞുകൂടാതെ എഴുതപ്പെട്ടിട്ടുള്ള ഒരു നാമവും അവനുണ്ട്.
  • KJV

    His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
  • AMP

    His eyes blaze like a flame of fire, and on His head are many kingly crowns (diadems); and He has a title (name) inscribed which He alone knows or can understand. Dan. 10:6.
  • KJVP

    His G848 eyes G3788 N-NPM were as G5613 a flame G5395 N-NSF of fire G4442 N-GSN , and G2532 CONJ on G1909 PREP his G3588 T-ASF head G2776 N-ASF were many G4183 A-NPN crowns G1238 N-NPN ; and he had G2192 V-PAP-NSM a name G3686 N-APN written G1125 V-RPP-APN , that G3739 R-ASN no man G3762 A-NSM knew G1492 V-RAI-3S , but G1508 he himself G848 .
  • YLT

    and his eyes are as a flame of fire, and upon his head are many diadems -- having a name written that no one hath known, except himself,
  • ASV

    And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.
  • WEB

    His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He has names written and a name written which no one knows but he himself.
  • NASB

    His eyes were (like) a fiery flame, and on his head were many diadems. He had a name inscribed that no one knows except himself.
  • ESV

    His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, and he has a name written that no one knows but himself.
  • RV

    And his eyes {cf15i are} a flame of fire, and upon his head {cf15i are} many diadems; and he hath a name written, which no one knoweth but he himself.
  • RSV

    His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed which no one knows but himself.
  • NKJV

    His eyes were like a flame of fire, and on His head were many crowns. He had a name written that no one knew except Himself.
  • MKJV

    And His eyes were like a flame of fire, and on His head many crowns. And He had a name written, one that no one knew except Himself.
  • AKJV

    His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
  • NRSV

    His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed that no one knows but himself.
  • NIV

    His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no-one knows but he himself.
  • NIRV

    His eyes are like blazing fire. On his head are many crowns. A name is written on him that only he knows.
  • NLT

    His eyes were like flames of fire, and on his head were many crowns. A name was written on him that no one understood except himself.
  • MSG

    His eyes are a blaze of fire, on his head many crowns. He has a Name inscribed that's known only to himself.
  • GNB

    His eyes were like a flame of fire, and he wore many crowns on his head. He had a name written on him, but no one except himself knows what it is.
  • NET

    His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself.
  • ERVEN

    His eyes were like burning fire. He had many crowns on his head. A name was written on him, but he was the only one who knew its meaning.
മൊത്തമായ 21 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 12 / 21
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References