മത്തായി 1 : 19 [ MOV ]
1:19. അവളുടെ ഭർത്താവായ യോസേഫ് നീതിമാനാകകൊണ്ടും അവൾക്കു ലോകാപവാദം വരുത്തുവാൻ അവന്നു മനസ്സില്ലായ്കകൊണ്ടും അവളെ ഗൂഢമായി ഉപേക്ഷിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു.
മത്തായി 1 : 19 [ NET ]
1:19. Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.
മത്തായി 1 : 19 [ NLT ]
1:19. Joseph, her fianc�, was a good man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagement quietly.
മത്തായി 1 : 19 [ ASV ]
1:19. And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
മത്തായി 1 : 19 [ ESV ]
1:19. And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
മത്തായി 1 : 19 [ KJV ]
1:19. Then Joseph her husband, being a just [man,] and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
മത്തായി 1 : 19 [ RSV ]
1:19. and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
മത്തായി 1 : 19 [ RV ]
1:19. And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
മത്തായി 1 : 19 [ YLT ]
1:19. and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
മത്തായി 1 : 19 [ ERVEN ]
1:19. Mary's husband, Joseph, was a good man. He did not want to cause her public disgrace, so he planned to divorce her secretly.
മത്തായി 1 : 19 [ WEB ]
1:19. Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
മത്തായി 1 : 19 [ KJVP ]
1:19. Then G1161 Joseph G2501 her G846 husband, G435 being G5607 a just G1342 [man,] and G2532 not G3361 willing G2309 to make her a public example G3856 G846 , was minded G1014 to put her away G630 G846 privily. G2977

MOV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP