മത്തായി 15 : 33 [ MOV ]
15:33. ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: ഇത്ര വലിയ പുരുഷാരത്തിന്നു തൃപ്തിവരുത്തുവാൻ മതിയായ അപ്പം ഈ കാട്ടിൽ നമുക്കു എവിടെ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
മത്തായി 15 : 33 [ NET ]
15:33. The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?"
മത്തായി 15 : 33 [ NLT ]
15:33. The disciples replied, "Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?"
മത്തായി 15 : 33 [ ASV ]
15:33. And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
മത്തായി 15 : 33 [ ESV ]
15:33. And the disciples said to him, "Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?"
മത്തായി 15 : 33 [ KJV ]
15:33. And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
മത്തായി 15 : 33 [ RSV ]
15:33. And the disciples said to him, "Where are we to get bread enough in the desert to feed so great a crowd?"
മത്തായി 15 : 33 [ RV ]
15:33. And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?
മത്തായി 15 : 33 [ YLT ]
15:33. And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?`
മത്തായി 15 : 33 [ ERVEN ]
15:33. The followers asked Jesus, "Where can we get enough bread to feed all these people? We are a long way from any town."
മത്തായി 15 : 33 [ WEB ]
15:33. The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"
മത്തായി 15 : 33 [ KJVP ]
15:33. And G2532 his G846 disciples G3101 say G3004 unto him, G846 Whence G4159 should we G2254 have so much G5118 bread G740 in G1722 the wilderness, G2047 as G5620 to fill G5526 so great G5118 a multitude G3793 ?

MOV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP