മത്തായി 16 : 8 [ MOV ]
16:8. അതു അറിഞ്ഞിട്ടു യേശു പറഞ്ഞതു: അല്പവിശ്വാസികളേ, അപ്പം കൊണ്ടുവരായ്കയാൽ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറയുന്നതു എന്തു?
മത്തായി 16 : 8 [ NET ]
16:8. When Jesus learned of this, he said, "You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
മത്തായി 16 : 8 [ NLT ]
16:8. Jesus knew what they were saying, so he said, "You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
മത്തായി 16 : 8 [ ASV ]
16:8. And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
മത്തായി 16 : 8 [ ESV ]
16:8. But Jesus, aware of this, said, "O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
മത്തായി 16 : 8 [ KJV ]
16:8. [Which] when Jesus perceived, he said unto them, {SCJ}O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? {SCJ.}
മത്തായി 16 : 8 [ RSV ]
16:8. But Jesus, aware of this, said, "O men of little faith, why do you discuss among yourselves the fact that you have no bread?
മത്തായി 16 : 8 [ RV ]
16:8. And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
മത്തായി 16 : 8 [ YLT ]
16:8. And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
മത്തായി 16 : 8 [ ERVEN ]
16:8. Jesus knew that they were talking about this. So he asked them, "Why are you talking about not having bread? Your faith is small.
മത്തായി 16 : 8 [ WEB ]
16:8. Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, \'because you have brought no bread?\'
മത്തായി 16 : 8 [ KJVP ]
16:8. [Which] when G1161 Jesus G2424 perceived, G1097 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} O ye of little faith, G3640 why G5101 reason G1260 ye among G1722 yourselves, G1438 because G3754 ye have brought G2983 no G3756 bread G740 ? {SCJ.}

MOV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP