പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ MOV ]
27:38. അവർ തിന്നു തൃപ്തിവന്നശേഷം ധാന്യം കടലിൽ കളഞ്ഞു കപ്പലിന്റെ ഭാരം കുറെച്ചു.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ NET ]
27:38. When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ NLT ]
27:38. After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ ASV ]
27:38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ ESV ]
27:38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ KJV ]
27:38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ RSV ]
27:38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ RV ]
27:38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ YLT ]
27:38. and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ ERVEN ]
27:38. We ate all we wanted. Then we began making the ship lighter by throwing the grain into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ WEB ]
27:38. When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ KJVP ]
27:38. And G1161 when they had eaten enough G2880 G5160 , they lightened G2893 the G3588 ship, G4143 and cast out G1544 the G3588 wheat G4621 into G1519 the G3588 sea. G2281
❮
❯