പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ MOV ]
27:38. അവർ തിന്നു തൃപ്തിവന്നശേഷം ധാന്യം കടലിൽ കളഞ്ഞു കപ്പലിന്റെ ഭാരം കുറെച്ചു.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ NET ]
27:38. When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ NLT ]
27:38. After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ ASV ]
27:38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ ESV ]
27:38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ KJV ]
27:38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ RSV ]
27:38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ RV ]
27:38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ YLT ]
27:38. and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ ERVEN ]
27:38. We ate all we wanted. Then we began making the ship lighter by throwing the grain into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ WEB ]
27:38. When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
പ്രവൃത്തികൾ 27 : 38 [ KJVP ]
27:38. And G1161 when they had eaten enough G2880 G5160 , they lightened G2893 the G3588 ship, G4143 and cast out G1544 the G3588 wheat G4621 into G1519 the G3588 sea. G2281

MOV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP