സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
യേഹേസ്കേൽ
MOV
3. ആ പുരുഷൻ കയ്യിൽ ചരടുമായി കിഴക്കോട്ടു നടന്നു, ആയിരം മുഴം അളന്നു, എന്നെ വെള്ളത്തിൽ കൂടി കടക്കുമാറാക്കി; വെള്ളം നരിയാണിയോളം ആയി.

ERVML

IRVML
3. ആ പുരുഷൻ കൈയിൽ ചരടുമായി കിഴക്കോട്ടു നടന്നു; ആയിരം മുഴം അളന്ന്, എന്നെ വെള്ളത്തിൽ കൂടി കടക്കുമാറാക്കി; വെള്ളം കണങ്കാലോളം ആയി.

OCVML



KJV
3. And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters [were] to the ancles.

AMP
3. And when the man went on eastward with the measuring line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were ankle-deep.

KJVP
3. And when the man H376 D-NMS that had the line H6957 in his hand H3027 B-CFS-3MS went forth H3318 eastward H6921 NMP , he measured H4058 a thousand H505 W-BMS cubits H520 , and he brought H5674 me through the waters H4325 ; the waters H4325 [ were ] to the ankles H657 .

YLT
3. In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measureth a thousand by the cubit, and he causeth me to pass over into water -- water to the ankles.

ASV
3. When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.

WEB
3. When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.

NASB
3. Then when he had walked off to the east with a measuring cord in his hand, he measured off a thousand cubits and had me wade through the water, which was ankle-deep.

ESV
3. Going on eastward with a measuring line in his hand, the man measured a thousand cubits, and then led me through the water, and it was ankle-deep.

RV
3. When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.

RSV
3. Going on eastward with a line in his hand, the man measured a thousand cubits, and then led me through the water; and it was ankle-deep.

NKJV
3. And when the man went out to the east with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he brought me through the waters; the water [came up to my] ankles.

MKJV
3. When the man went out eastward, and a line in his hand, he measured a thousand cubits. And he passed me through the water. The water was to the ankles.

AKJV
3. And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.

NRSV
3. Going on eastward with a cord in his hand, the man measured one thousand cubits, and then led me through the water; and it was ankle-deep.

NIV
3. As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep.

NIRV
3. Then the man went toward the east. He had a measuring line in his hand. He measured off 1,750 feet. He led me through water that was up to my ankles.

NLT
3. Measuring as he went, he took me along the stream for 1,750 feet and then led me across. The water was up to my ankles.

MSG
3. He walked to the east with a measuring tape and measured off fifteen hundred feet, leading me through water that was ankle-deep.

GNB
3. With his measuring rod the man measured 560 yards downstream to the east and told me to wade through the stream there. The water came only to my ankles.

NET
3. When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured 1,750 feet, and then he led me through water, which was ankle deep.

ERVEN
3. The man walked east with a tape measure in his hand. He measured 1000 cubits. Then he told me to walk through the water at that place. The water was only ankle deep.



മൊത്തമായ 23 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 3 / 23
  • ആ പുരുഷൻ കയ്യിൽ ചരടുമായി കിഴക്കോട്ടു നടന്നു, ആയിരം മുഴം അളന്നു, എന്നെ വെള്ളത്തിൽ കൂടി കടക്കുമാറാക്കി; വെള്ളം നരിയാണിയോളം ആയി.
  • IRVML

    ആ പുരുഷൻ കൈയിൽ ചരടുമായി കിഴക്കോട്ടു നടന്നു; ആയിരം മുഴം അളന്ന്, എന്നെ വെള്ളത്തിൽ കൂടി കടക്കുമാറാക്കി; വെള്ളം കണങ്കാലോളം ആയി.
  • KJV

    And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ancles.
  • AMP

    And when the man went on eastward with the measuring line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were ankle-deep.
  • KJVP

    And when the man H376 D-NMS that had the line H6957 in his hand H3027 B-CFS-3MS went forth H3318 eastward H6921 NMP , he measured H4058 a thousand H505 W-BMS cubits H520 , and he brought H5674 me through the waters H4325 ; the waters H4325 were to the ankles H657 .
  • YLT

    In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measureth a thousand by the cubit, and he causeth me to pass over into water -- water to the ankles.
  • ASV

    When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
  • WEB

    When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
  • NASB

    Then when he had walked off to the east with a measuring cord in his hand, he measured off a thousand cubits and had me wade through the water, which was ankle-deep.
  • ESV

    Going on eastward with a measuring line in his hand, the man measured a thousand cubits, and then led me through the water, and it was ankle-deep.
  • RV

    When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
  • RSV

    Going on eastward with a line in his hand, the man measured a thousand cubits, and then led me through the water; and it was ankle-deep.
  • NKJV

    And when the man went out to the east with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he brought me through the waters; the water came up to my ankles.
  • MKJV

    When the man went out eastward, and a line in his hand, he measured a thousand cubits. And he passed me through the water. The water was to the ankles.
  • AKJV

    And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
  • NRSV

    Going on eastward with a cord in his hand, the man measured one thousand cubits, and then led me through the water; and it was ankle-deep.
  • NIV

    As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep.
  • NIRV

    Then the man went toward the east. He had a measuring line in his hand. He measured off 1,750 feet. He led me through water that was up to my ankles.
  • NLT

    Measuring as he went, he took me along the stream for 1,750 feet and then led me across. The water was up to my ankles.
  • MSG

    He walked to the east with a measuring tape and measured off fifteen hundred feet, leading me through water that was ankle-deep.
  • GNB

    With his measuring rod the man measured 560 yards downstream to the east and told me to wade through the stream there. The water came only to my ankles.
  • NET

    When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured 1,750 feet, and then he led me through water, which was ankle deep.
  • ERVEN

    The man walked east with a tape measure in his hand. He measured 1000 cubits. Then he told me to walk through the water at that place. The water was only ankle deep.
മൊത്തമായ 23 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 3 / 23
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References