സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
യിരേമ്യാവു
MOV
4. ആർ എന്റെ നേരെ വരും എന്നു പറഞ്ഞു തന്റെ ഭണ്ഡാരങ്ങളിൽ ആശ്രയിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിശ്വാസത്യാഗിനിയായ പുത്രീ, താഴ്വരകളിൽ നീ പ്രശംസിക്കുന്നതെന്തിന്നു? നിന്റെ താഴ്വരകൾ ഒഴുകിപ്പോകുന്നു.

ERVML

IRVML
4. ‘ആര് എനിക്കെതിരെ വരും’ എന്നു പറഞ്ഞ് തന്റെ ഭണ്ഡാരങ്ങളിൽ ആശ്രയിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിശ്വാസത്യാഗിനിയായ പുത്രീ, താഴ്വരകളിൽ നീ പ്രശംസിക്കുന്നത് എന്തിന്? നിന്റെ താഴ്വരകൾ ഒഴുകിപ്പോകുന്നു.

OCVML



KJV
4. Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying,] Who shall come unto me?

AMP
4. Why do you boast of your valleys? Your valley flows away, O [Ammon] rebellious and faithless daughter, who trusted in her treasures, who said, Who can come against me?

KJVP
4. Wherefore H4100 IPRO gloriest H1984 thou in the valleys H6010 , thy flowing H2100 valley H6010 , O backsliding H7728 daughter H1323 ? that trusted H982 in her treasures H214 , [ saying ] , Who H4310 IPRO shall come H935 VQY3MS unto H413 me ?

YLT
4. What -- dost thou boast thyself in valleys? Flowed hath thy valley, O backsliding daughter, Who is trusting in her treasures: Who doth come in unto me?

ASV
4. Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?

WEB
4. Why glory you in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter? who trusted in her treasures, saying, Who shall come to me?

NASB
4. Why do you glory in your strength, your ebbing strength, rebellious daughter? You who trust in your treasures, saying, "Who can come against me?"

ESV
4. Why do you boast of your valleys, O faithless daughter, who trusted in her treasures, saying, 'Who will come against me?'

RV
4. Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, {cf15i saying}, Who shall come unto me?

RSV
4. Why do you boast of your valleys, O faithless daughter, who trusted in her treasures, saying, `Who will come against me?'

NKJV
4. Why do you boast in the valleys, Your flowing valley, O backsliding daughter? Who trusted in her treasures, [saying,] 'Who will come against me?'

MKJV
4. Why do you glory in your valley, your flowing valleys, O backsliding daughter? she trusted in her treasures, saying, Who shall come to me?

AKJV
4. Why glory you in the valleys, your flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come to me?

NRSV
4. Why do you boast in your strength? Your strength is ebbing, O faithless daughter. You trusted in your treasures, saying, "Who will attack me?"

NIV
4. Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say,`Who will attack me?'

NIRV
4. Why do you brag about your valleys? You brag that they produce so many crops. You are an unfaithful country. You trust in your riches. You say, 'Who will attack me?'

NLT
4. You are proud of your fertile valleys, but they will soon be ruined. You trusted in your wealth, you rebellious daughter, and thought no one could ever harm you.

MSG
4. Why do you brag of your once-famous strength? You're a broken-down has-been, a castoff Who fondles his trophies and dreams of glory days and vainly thinks, 'No one can lay a hand on me.'

GNB
4. Why do you unfaithful people boast? Your strength is failing. Why do you trust in your power and say that no one would dare attack you?

NET
4. Why do you brag about your great power? Your power is ebbing away, you rebellious people of Ammon, who trust in your riches and say, 'Who would dare to attack us?'

ERVEN
4. You brag about your strength, but you are losing your strength. You trust in your wealth to save you. You think no one would even think of attacking you."



മൊത്തമായ 39 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 4 / 39
  • ആർ എന്റെ നേരെ വരും എന്നു പറഞ്ഞു തന്റെ ഭണ്ഡാരങ്ങളിൽ ആശ്രയിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിശ്വാസത്യാഗിനിയായ പുത്രീ, താഴ്വരകളിൽ നീ പ്രശംസിക്കുന്നതെന്തിന്നു? നിന്റെ താഴ്വരകൾ ഒഴുകിപ്പോകുന്നു.
  • IRVML

    ‘ആര് എനിക്കെതിരെ വരും’ എന്നു പറഞ്ഞ് തന്റെ ഭണ്ഡാരങ്ങളിൽ ആശ്രയിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിശ്വാസത്യാഗിനിയായ പുത്രീ, താഴ്വരകളിൽ നീ പ്രശംസിക്കുന്നത് എന്തിന്? നിന്റെ താഴ്വരകൾ ഒഴുകിപ്പോകുന്നു.
  • KJV

    Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
  • AMP

    Why do you boast of your valleys? Your valley flows away, O Ammon rebellious and faithless daughter, who trusted in her treasures, who said, Who can come against me?
  • KJVP

    Wherefore H4100 IPRO gloriest H1984 thou in the valleys H6010 , thy flowing H2100 valley H6010 , O backsliding H7728 daughter H1323 ? that trusted H982 in her treasures H214 , saying , Who H4310 IPRO shall come H935 VQY3MS unto H413 me ?
  • YLT

    What -- dost thou boast thyself in valleys? Flowed hath thy valley, O backsliding daughter, Who is trusting in her treasures: Who doth come in unto me?
  • ASV

    Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
  • WEB

    Why glory you in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter? who trusted in her treasures, saying, Who shall come to me?
  • NASB

    Why do you glory in your strength, your ebbing strength, rebellious daughter? You who trust in your treasures, saying, "Who can come against me?"
  • ESV

    Why do you boast of your valleys, O faithless daughter, who trusted in her treasures, saying, 'Who will come against me?'
  • RV

    Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, {cf15i saying}, Who shall come unto me?
  • RSV

    Why do you boast of your valleys, O faithless daughter, who trusted in her treasures, saying, `Who will come against me?'
  • NKJV

    Why do you boast in the valleys, Your flowing valley, O backsliding daughter? Who trusted in her treasures, saying, 'Who will come against me?'
  • MKJV

    Why do you glory in your valley, your flowing valleys, O backsliding daughter? she trusted in her treasures, saying, Who shall come to me?
  • AKJV

    Why glory you in the valleys, your flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come to me?
  • NRSV

    Why do you boast in your strength? Your strength is ebbing, O faithless daughter. You trusted in your treasures, saying, "Who will attack me?"
  • NIV

    Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say,`Who will attack me?'
  • NIRV

    Why do you brag about your valleys? You brag that they produce so many crops. You are an unfaithful country. You trust in your riches. You say, 'Who will attack me?'
  • NLT

    You are proud of your fertile valleys, but they will soon be ruined. You trusted in your wealth, you rebellious daughter, and thought no one could ever harm you.
  • MSG

    Why do you brag of your once-famous strength? You're a broken-down has-been, a castoff Who fondles his trophies and dreams of glory days and vainly thinks, 'No one can lay a hand on me.'
  • GNB

    Why do you unfaithful people boast? Your strength is failing. Why do you trust in your power and say that no one would dare attack you?
  • NET

    Why do you brag about your great power? Your power is ebbing away, you rebellious people of Ammon, who trust in your riches and say, 'Who would dare to attack us?'
  • ERVEN

    You brag about your strength, but you are losing your strength. You trust in your wealth to save you. You think no one would even think of attacking you."
മൊത്തമായ 39 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 4 / 39
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References