MOV
3. ഞാൻ മിണ്ടാതെയിരുന്നപ്പോൾ നിത്യമായ ഞരക്കത്താൽ എന്റെ അസ്ഥികൾ ക്ഷയിച്ചുപോയി;
ERVML
IRVML
3. ഞാൻ മിണ്ടാതെയിരുന്നപ്പോൾ നിരന്തരമായ ഞരക്കത്താൽ എന്റെ അസ്ഥികൾ ക്ഷയിച്ചുപോയി;
OCVML
KJV
3. When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
AMP
3. When I kept silence [before I confessed], my bones wasted away through my groaning all the day long.
KJVP
3. When H3588 CONJ I kept silence H2790 , my bones H6106 waxed old H1086 through my roaring H7581 all H3605 NMS the day H3117 D-NMS long .
YLT
3. When I have kept silence, become old have my bones, Through my roaring all the day.
ASV
3. When I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day long.
WEB
3. When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
NASB
3. As long as I kept silent, my bones wasted away; I groaned all the day.
ESV
3. For when I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
RV
3. When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
RSV
3. When I declared not my sin, my body wasted away through my groaning all day long.
NKJV
3. When I kept silent, my bones grew old Through my groaning all the day long.
MKJV
3. When I kept silence, my bones became old through my roaring all the day long.
AKJV
3. When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
NRSV
3. While I kept silence, my body wasted away through my groaning all day long.
NIV
3. When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
NIRV
3. When I kept silent about my sin, my body became weak because I groaned all day long.
NLT
3. When I refused to confess my sin, my body wasted away, and I groaned all day long.
MSG
3. When I kept it all inside, my bones turned to powder, my words became daylong groans.
GNB
3. When I did not confess my sins, I was worn out from crying all day long.
NET
3. When I refused to confess my sin, my whole body wasted away, while I groaned in pain all day long.
ERVEN
3. Lord, I prayed to you again and again, but I did not talk about my sins. So I only became weaker and more miserable.