MOV
20. ഗുഹയുടെ അരികെ എത്തിയപ്പോൾ അവൻ ദുഃഖശബ്ദത്തോടെ ദാനീയേലിനെ വിളിച്ചു. രാജാവു ദാനീയേലിനോടു സംസാരിച്ചു: ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ ദാസനായ ദാനീയേലേ, നീ ഇടവിടാതെ സേവിച്ചുവരുന്ന നിന്റെ ദൈവം സിംഹങ്ങളിൽനിന്നു നിന്നെ രക്ഷിപ്പാൻ പ്രാപ്തനായോ എന്നു ചോദിച്ചു.
ERVML
IRVML
20. ഗുഹയുടെ അരികിൽ എത്തിയപ്പോൾ അവൻ ദുഃഖത്തോടെ ദാനീയേലിനെ വിളിച്ചു. രാജാവ് ദാനീയേലിനോട് സംസാരിച്ചു: “ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ ദാസനായ ദാനീയേലേ, നീ ഇടവിടാതെ സേവിച്ചുവരുന്ന നിന്റെ ദൈവം സിംഹങ്ങളിൽനിന്ന് നിന്നെ രക്ഷിക്കുവാൻ പ്രാപ്തനായോ” എന്ന് ചോദിച്ചു.
KJV
20. And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: [and] the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
AMP
20. And when he came to the den and to Daniel, he cried out in a voice of anguish. The king said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, Whom you serve continually, able to deliver you from the lions?
KJVP
20. And when he came H7127 to the den H1358 , he cried H2200 with a lamentable H6088 voice H7032 unto Daniel H1841 : [ and ] the king H4430 spoke H6032 and said H560 to Daniel H1841 , O Daniel H1841 , servant H5649 of the living H2417 God H426 , is thy God H426 , whom H1768 thou H607 servest H6399 continually H8411 , able H3202 to deliver H7804 thee from H4481 the lions H744 ?
YLT
20. and at his coming near to the den, to Daniel, with a grieved voice, he crieth. The king hath answered and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, thy God, whom thou art serving continually, is He able to deliver thee from the lions?`
ASV
20. And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
WEB
20. When he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spoke and said to Daniel, Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?
NASB
20. the king rose very early the next morning and hastened to the lions' den.
ESV
20. As he came near to the den where Daniel was, he cried out in a tone of anguish. The king declared to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?"
RV
20. And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice: the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
RSV
20. When he came near to the den where Daniel was, he cried out in a tone of anguish and said to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?"
NKJV
20. And when he came to the den, he cried out with a lamenting voice to Daniel. The king spoke, saying to Daniel, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?"
MKJV
20. And when he came to the den, he cried with a grieved voice to Daniel. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God whom you always serve able to deliver you from the lions?
AKJV
20. And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?
NRSV
20. When he came near the den where Daniel was, he cried out anxiously to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, has your God whom you faithfully serve been able to deliver you from the lions?"
NIV
20. When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?"
NIRV
20. When he got near it, he called out to Daniel. His voice was filled with great concern. He said, "Daniel! You serve the living God. You always serve him faithfully. So has he been able to save you from the lions?"
NLT
20. When he got there, he called out in anguish, "Daniel, servant of the living God! Was your God, whom you serve so faithfully, able to rescue you from the lions?"
MSG
20. As he approached the den, he called out anxiously, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve so loyally, saved you from the lions?"
GNB
20. When he got there, he called out anxiously, "Daniel, servant of the living God! Was the God you serve so loyally able to save you from the lions?"
NET
20. As he approached the den, he called out to Daniel in a worried voice, "Daniel, servant of the living God, was your God whom you continually serve able to rescue you from the lions?"
ERVEN
20. He was very worried. When he got to the lions' den, he called to Daniel. He said, "Daniel, servant of the living God, has your God been able to save you from the lions? You always serve your God."