സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
ലൂക്കോസ്
MOV
4. അവന്നു കുറേ കാലത്തേക്കു മനസ്സില്ലായിരുന്നു; പിന്നെ അവൻ: എനിക്കു ദൈവത്തെ ഭയവും മനുഷ്യനെ ശങ്കയുമില്ല

ERVML
4. അവന്നു കുറേ കാലത്തേക്കു മനസ്സില്ലായിരുന്നു; പിന്നെ അവന്‍ : എനിക്കു ദൈവത്തെ ഭയവും മനുഷ്യനെ ശങ്കയുമില്ല

IRVML
4. അവന് കുറെ സമയത്തേക്ക് അവളെ സഹായിക്കുവാൻ മനസ്സില്ലായിരുന്നു; പിന്നെ അവൻ: എനിക്ക് ദൈവത്തെ ഭയവും മനുഷ്യനെ പേടിയുമില്ല

OCVML



KJV
4. {SCJ}And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; {SCJ.}

AMP
4. And for a time he would not; but later he said to himself, Though I have neither reverence or fear for God nor respect or consideration for man,

KJVP
4. {SCJ} And G2532 CONJ he would G2309 V-AAI-3S not G3756 PRT-N for a while G1909 PREP : but G1161 CONJ afterward G3326 PREP he said G2036 V-2AAI-3S within G1722 PREP himself G1438 F-3DSM , Though G1499 I fear G5399 V-PNI-1S not G3756 PRT-N God G2316 N-ASM , nor G2532 CONJ regard G1788 V-PPI-1S man G444 N-ASM ; {SCJ.}

YLT
4. and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,

ASV
4. And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

WEB
4. He wouldn't for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect man,

NASB
4. For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being,

ESV
4. For a while he refused, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God nor respect man,

RV
4. And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

RSV
4. For a while he refused; but afterward he said to himself, `Though I neither fear God nor regard man,

NKJV
4. "And he would not for a while; but afterward he said within himself, 'Though I do not fear God nor regard man,

MKJV
4. And he would not do so for a time. But afterward he said within himself, Though I do not fear God nor regard man,

AKJV
4. And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

NRSV
4. For a while he refused; but later he said to himself, 'Though I have no fear of God and no respect for anyone,

NIV
4. "For some time he refused. But finally he said to himself,`Even though I don't fear God or care about men,

NIRV
4. "For some time the judge refused. But finally he said to himself, 'I don't have any respect for God. I don't care about people.

NLT
4. The judge ignored her for a while, but finally he said to himself, 'I don't fear God or care about people,

MSG
4. "He never gave her the time of day. But after this went on and on he said to himself, 'I care nothing what God thinks, even less what people think.

GNB
4. For a long time the judge refused to act, but at last he said to himself, 'Even though I don't fear God or respect people,

NET
4. For a while he refused, but later on he said to himself, 'Though I neither fear God nor have regard for people,

ERVEN
4. But the judge did not want to help the woman. After a long time, the judge thought to himself, 'I don't care about God. And I don't care about what people think.



മൊത്തമായ 43 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 4 / 43
  • അവന്നു കുറേ കാലത്തേക്കു മനസ്സില്ലായിരുന്നു; പിന്നെ അവൻ: എനിക്കു ദൈവത്തെ ഭയവും മനുഷ്യനെ ശങ്കയുമില്ല
  • ERVML

    അവന്നു കുറേ കാലത്തേക്കു മനസ്സില്ലായിരുന്നു; പിന്നെ അവന്‍ : എനിക്കു ദൈവത്തെ ഭയവും മനുഷ്യനെ ശങ്കയുമില്ല
  • IRVML

    അവന് കുറെ സമയത്തേക്ക് അവളെ സഹായിക്കുവാൻ മനസ്സില്ലായിരുന്നു; പിന്നെ അവൻ: എനിക്ക് ദൈവത്തെ ഭയവും മനുഷ്യനെ പേടിയുമില്ല
  • KJV

    And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
  • AMP

    And for a time he would not; but later he said to himself, Though I have neither reverence or fear for God nor respect or consideration for man,
  • KJVP

    And G2532 CONJ he would G2309 V-AAI-3S not G3756 PRT-N for a while G1909 PREP : but G1161 CONJ afterward G3326 PREP he said G2036 V-2AAI-3S within G1722 PREP himself G1438 F-3DSM , Though G1499 I fear G5399 V-PNI-1S not G3756 PRT-N God G2316 N-ASM , nor G2532 CONJ regard G1788 V-PPI-1S man G444 N-ASM ;
  • YLT

    and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
  • ASV

    And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
  • WEB

    He wouldn't for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect man,
  • NASB

    For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being,
  • ESV

    For a while he refused, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God nor respect man,
  • RV

    And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
  • RSV

    For a while he refused; but afterward he said to himself, `Though I neither fear God nor regard man,
  • NKJV

    "And he would not for a while; but afterward he said within himself, 'Though I do not fear God nor regard man,
  • MKJV

    And he would not do so for a time. But afterward he said within himself, Though I do not fear God nor regard man,
  • AKJV

    And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
  • NRSV

    For a while he refused; but later he said to himself, 'Though I have no fear of God and no respect for anyone,
  • NIV

    "For some time he refused. But finally he said to himself,`Even though I don't fear God or care about men,
  • NIRV

    "For some time the judge refused. But finally he said to himself, 'I don't have any respect for God. I don't care about people.
  • NLT

    The judge ignored her for a while, but finally he said to himself, 'I don't fear God or care about people,
  • MSG

    "He never gave her the time of day. But after this went on and on he said to himself, 'I care nothing what God thinks, even less what people think.
  • GNB

    For a long time the judge refused to act, but at last he said to himself, 'Even though I don't fear God or respect people,
  • NET

    For a while he refused, but later on he said to himself, 'Though I neither fear God nor have regard for people,
  • ERVEN

    But the judge did not want to help the woman. After a long time, the judge thought to himself, 'I don't care about God. And I don't care about what people think.
മൊത്തമായ 43 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 4 / 43
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References