സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
പ്രവൃത്തികൾ
MOV
38. അവർ തിന്നു തൃപ്തിവന്നശേഷം ധാന്യം കടലിൽ കളഞ്ഞു കപ്പലിന്റെ ഭാരം കുറെച്ചു.

ERVML
38. അവര്‍ തിന്നു തൃപ്തിവന്നശേഷം ധാന്യം കടലില്‍ കളഞ്ഞു കപ്പലിന്‍റെ ഭാരം കുറെച്ചു.

IRVML
38. അവർ തിന്ന് തൃപ്തിവന്നശേഷം ധാന്യം കടലിൽ കളഞ്ഞ് കപ്പലിന്റെ ഭാരം കുറച്ച്.



KJV
38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

AMP
38. And after they had eaten sufficiently, [they proceeded] to lighten the ship, throwing out the wheat into the sea.

KJVP
38. And G1161 CONJ when they had eaten enough G2880 V-APP-NPM , they lightened G2893 V-IAI-3P the G3588 T-ASN ship G4143 N-ASN , and cast out G1544 V-PMP-NPM the G3588 T-ASM wheat G4621 N-ASM into G1519 PREP the G3588 T-ASF sea G2281 N-ASF .

YLT
38. and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.

ASV
38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

WEB
38. When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

NASB
38. After they had eaten enough, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.

ESV
38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

RV
38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

RSV
38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

NKJV
38. So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.

MKJV
38. And being filled with food, they lightened the ship, throwing the wheat into the sea.

AKJV
38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

NRSV
38. After they had satisfied their hunger, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.

NIV
38. When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.

NIRV
38. They ate as much as they wanted. They needed to make the ship lighter. So they threw the rest of the grain into the sea.

NLT
38. After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.

MSG
38. With the meal finished and everyone full, the ship was further lightened by dumping the grain overboard.

GNB
38. After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.

NET
38. When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.

ERVEN
38. We ate all we wanted. Then we began making the ship lighter by throwing the grain into the sea.



കുറിപ്പുകൾ

No Verse Added

മൊത്തമായ 44 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 38 / 44
  • അവർ തിന്നു തൃപ്തിവന്നശേഷം ധാന്യം കടലിൽ കളഞ്ഞു കപ്പലിന്റെ ഭാരം കുറെച്ചു.
  • ERVML

    അവര്‍ തിന്നു തൃപ്തിവന്നശേഷം ധാന്യം കടലില്‍ കളഞ്ഞു കപ്പലിന്‍റെ ഭാരം കുറെച്ചു.
  • IRVML

    അവർ തിന്ന് തൃപ്തിവന്നശേഷം ധാന്യം കടലിൽ കളഞ്ഞ് കപ്പലിന്റെ ഭാരം കുറച്ച്.
  • KJV

    And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
  • AMP

    And after they had eaten sufficiently, they proceeded to lighten the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • KJVP

    And G1161 CONJ when they had eaten enough G2880 V-APP-NPM , they lightened G2893 V-IAI-3P the G3588 T-ASN ship G4143 N-ASN , and cast out G1544 V-PMP-NPM the G3588 T-ASM wheat G4621 N-ASM into G1519 PREP the G3588 T-ASF sea G2281 N-ASF .
  • YLT

    and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
  • ASV

    And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • WEB

    When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • NASB

    After they had eaten enough, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
  • ESV

    And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • RV

    And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • RSV

    And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • NKJV

    So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.
  • MKJV

    And being filled with food, they lightened the ship, throwing the wheat into the sea.
  • AKJV

    And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
  • NRSV

    After they had satisfied their hunger, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
  • NIV

    When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
  • NIRV

    They ate as much as they wanted. They needed to make the ship lighter. So they threw the rest of the grain into the sea.
  • NLT

    After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.
  • MSG

    With the meal finished and everyone full, the ship was further lightened by dumping the grain overboard.
  • GNB

    After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.
  • NET

    When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
  • ERVEN

    We ate all we wanted. Then we began making the ship lighter by throwing the grain into the sea.
മൊത്തമായ 44 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 38 / 44
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References