സത്യവേദപുസ്തകം

ഈസി ട്ടോ റെയ്ഡ് വെർസോൺ (ERV)
ലേവ്യപുസ്തകം
ERVML
MOV
2. നീ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: ഒരു സ്ത്രീ ഗർഭംധരിച്ചു ആൺകുഞ്ഞിനെ പ്രസവിച്ചാൽ അവൾ ഏഴു ദിവസം അശുദ്ധയായിരിക്കേണം; ഋതുവിന്റെ മാലിന്യകാലത്തെന്നപോലെ അവൾ അശുദ്ധയായിരിക്കേണം.

IRVML
2. “നീ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടത് എന്തെന്നാൽ: ‘ഒരു സ്ത്രീ ഗർഭംധരിച്ച് ആൺകുഞ്ഞിനെ പ്രസവിച്ചാൽ അവൾ ഏഴു ദിവസം അശുദ്ധയായിരിക്കണം; ഋതുവിന്റെ മാലിന്യകാലത്തെന്നപോലെ അവൾ അശുദ്ധയായിരിക്കണം.

OCVML



KJV
2. Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.

AMP
2. Say to the Israelites, If a woman conceives and bears a male child, she shall be unclean seven days, unclean as during her monthly discomfort.

KJVP
2. Speak H1696 VPFC unto H413 PREP the children H1121 of Israel H3478 , saying H559 L-VQFC , If H3588 CONJ a woman H802 NFS have conceived seed H2232 , and borne H3205 a man child H2145 NMS : then she shall be unclean H2930 seven H7651 RMS days H3117 NMP ; according to the days H3117 K-CMP of the separation H5079 for her infirmity H1738 shall she be unclean H2930 .

YLT
2. `Speak unto the sons of Israel, saying, A woman when she giveth seed, and hath born a male, then she hath been unclean seven days, according to the days of separation for her sickness she is unclean;

ASV
2. Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.

WEB
2. "Speak to the children of Israel, saying, 'If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean.

NASB
2. "Tell the Israelites: When a woman has conceived and gives birth to a boy, she shall be unclean for seven days, with the same uncleanness as at her menstrual period.

ESV
2. "Speak to the people of Israel, saying, 'If a woman conceives and bears a male child, then she shall be unclean seven days. As at the time of her menstruation, she shall be unclean.

RV
2. Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.

RSV
2. "Say to the people of Israel, If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as at the time of her menstruation, she shall be unclean.

NKJV
2. "Speak to the children of Israel, saying: 'If a woman has conceived, and borne a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her customary impurity she shall be unclean.

MKJV
2. Speak to the sons of Israel, saying, If a woman has conceived seed and has borne a male, then she shall be unclean seven days; as on the days of her menstrual impurity she shall be unclean.

AKJV
2. Speak to the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.

NRSV
2. Speak to the people of Israel, saying: If a woman conceives and bears a male child, she shall be ceremonially unclean seven days; as at the time of her menstruation, she shall be unclean.

NIV
2. "Say to the Israelites:`A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be ceremonially unclean for seven days, just as she is unclean during her monthly period.

NIRV
2. "Speak to the people of Israel. Tell them, 'Suppose a woman becomes pregnant and has a baby boy. Then she will be "unclean" for seven days. It is the same as when she is "unclean" during her monthly period.

NLT
2. If a woman becomes pregnant and gives birth to a son, she will be ceremonially unclean for seven days, just as she is unclean during her menstrual period.

MSG
2. "Tell the People of Israel: A woman who conceives and gives birth to a boy is ritually unclean for seven days, the same as during her menstruation.

GNB
2. for the people of Israel. For seven days after a woman gives birth to a son, she is ritually unclean, as she is during her monthly period.

NET
2. "Tell the Israelites, 'When a woman produces offspring and bears a male child, she will be unclean seven days, as she is unclean during the days of her menstruation.

ERVEN
2. "Tell the Israelites: "When a woman gives birth, she will be unclean, just as she is during her monthly time of bleeding. If the baby is a boy, the mother will be unclean for seven days.



മൊത്തമായ 8 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 2 / 8
1 2 3 4 5 6 7 8
  • MOV

    നീ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: ഒരു സ്ത്രീ ഗർഭംധരിച്ചു ആൺകുഞ്ഞിനെ പ്രസവിച്ചാൽ അവൾ ഏഴു ദിവസം അശുദ്ധയായിരിക്കേണം; ഋതുവിന്റെ മാലിന്യകാലത്തെന്നപോലെ അവൾ അശുദ്ധയായിരിക്കേണം.
  • IRVML

    “നീ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടത് എന്തെന്നാൽ: ‘ഒരു സ്ത്രീ ഗർഭംധരിച്ച് ആൺകുഞ്ഞിനെ പ്രസവിച്ചാൽ അവൾ ഏഴു ദിവസം അശുദ്ധയായിരിക്കണം; ഋതുവിന്റെ മാലിന്യകാലത്തെന്നപോലെ അവൾ അശുദ്ധയായിരിക്കണം.
  • KJV

    Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
  • AMP

    Say to the Israelites, If a woman conceives and bears a male child, she shall be unclean seven days, unclean as during her monthly discomfort.
  • KJVP

    Speak H1696 VPFC unto H413 PREP the children H1121 of Israel H3478 , saying H559 L-VQFC , If H3588 CONJ a woman H802 NFS have conceived seed H2232 , and borne H3205 a man child H2145 NMS : then she shall be unclean H2930 seven H7651 RMS days H3117 NMP ; according to the days H3117 K-CMP of the separation H5079 for her infirmity H1738 shall she be unclean H2930 .
  • YLT

    `Speak unto the sons of Israel, saying, A woman when she giveth seed, and hath born a male, then she hath been unclean seven days, according to the days of separation for her sickness she is unclean;
  • ASV

    Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.
  • WEB

    "Speak to the children of Israel, saying, 'If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean.
  • NASB

    "Tell the Israelites: When a woman has conceived and gives birth to a boy, she shall be unclean for seven days, with the same uncleanness as at her menstrual period.
  • ESV

    "Speak to the people of Israel, saying, 'If a woman conceives and bears a male child, then she shall be unclean seven days. As at the time of her menstruation, she shall be unclean.
  • RV

    Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.
  • RSV

    "Say to the people of Israel, If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as at the time of her menstruation, she shall be unclean.
  • NKJV

    "Speak to the children of Israel, saying: 'If a woman has conceived, and borne a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her customary impurity she shall be unclean.
  • MKJV

    Speak to the sons of Israel, saying, If a woman has conceived seed and has borne a male, then she shall be unclean seven days; as on the days of her menstrual impurity she shall be unclean.
  • AKJV

    Speak to the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
  • NRSV

    Speak to the people of Israel, saying: If a woman conceives and bears a male child, she shall be ceremonially unclean seven days; as at the time of her menstruation, she shall be unclean.
  • NIV

    "Say to the Israelites:`A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be ceremonially unclean for seven days, just as she is unclean during her monthly period.
  • NIRV

    "Speak to the people of Israel. Tell them, 'Suppose a woman becomes pregnant and has a baby boy. Then she will be "unclean" for seven days. It is the same as when she is "unclean" during her monthly period.
  • NLT

    If a woman becomes pregnant and gives birth to a son, she will be ceremonially unclean for seven days, just as she is unclean during her menstrual period.
  • MSG

    "Tell the People of Israel: A woman who conceives and gives birth to a boy is ritually unclean for seven days, the same as during her menstruation.
  • GNB

    for the people of Israel. For seven days after a woman gives birth to a son, she is ritually unclean, as she is during her monthly period.
  • NET

    "Tell the Israelites, 'When a woman produces offspring and bears a male child, she will be unclean seven days, as she is unclean during the days of her menstruation.
  • ERVEN

    "Tell the Israelites: "When a woman gives birth, she will be unclean, just as she is during her monthly time of bleeding. If the baby is a boy, the mother will be unclean for seven days.
മൊത്തമായ 8 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 2 / 8
1 2 3 4 5 6 7 8
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References