സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
പ്രവൃത്തികൾ
MOV
16. അതു കൊണ്ടു എനിക്കു ദൈവത്തോടും മനുഷ്യരോടും കുറ്റമില്ലാത്ത മനസ്സാക്ഷി എല്ലായ്പോഴും ഉണ്ടായിരിപ്പാൻ ഞാൻ ശ്രമിക്കുന്നു.

ERVML
16. അതു കൊണ്ടു എനിക്കു ദൈവത്തോടും മനുഷ്യരോടും കുറ്റമില്ലാത്ത മനസ്സാക്ഷി എല്ലായ്പോഴും ഉണ്ടായിരിപ്പാന്‍ ഞാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു.

IRVML
16. അതുകൊണ്ട് എനിക്ക് ദൈവത്തോടും മനുഷ്യരോടും കുറ്റമില്ലാത്ത മനസ്സാക്ഷി എല്ലായ്പോഴും ഉണ്ടായിരിക്കുവാൻ ഞാൻ പരിശ്രമിക്കുന്നു.

OCVML



KJV
16. And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.

AMP
16. Therefore I always exercise and discipline myself [mortifying my body, deadening my carnal affections, bodily appetites, and worldly desires, endeavoring in all respects] to have a clear (unshaken, blameless) conscience, void of offense toward God and toward men.

KJVP
16. And G1161 CONJ herein G1722 PREP do I exercise G778 V-PAI-1S myself G846 P-NSM , to have G2192 V-PAP-NSM always G1275 a conscience G4893 N-ASF void of offense G677 A-ASF toward G4314 PREP God G2316 N-ASM , and G2532 CONJ [ toward ] men G444 N-APM .

YLT
16. and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.

ASV
16. Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.

WEB
16. Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.

NASB
16. Because of this, I always strive to keep my conscience clear before God and man.

ESV
16. So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.

RV
16. Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.

RSV
16. So I always take pains to have a clear conscience toward God and toward men.

NKJV
16. "This [being] so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.

MKJV
16. And in this I exercise myself, always to have a blameless conscience toward God and men.

AKJV
16. And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men.

NRSV
16. Therefore I do my best always to have a clear conscience toward God and all people.

NIV
16. So I strive always to keep my conscience clear before God and man.

NIRV
16. So I always try not to do anything wrong in the eyes of God and man.

NLT
16. Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.

MSG
16. "Believe me, I do my level best to keep a clear conscience before God and my neighbors in everything I do.

GNB
16. And so I do my best always to have a clear conscience before God and people.

NET
16. This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.

ERVEN
16. This is why I always try to do what I believe is right before God and before everyone.



മൊത്തമായ 27 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 16 / 27
  • അതു കൊണ്ടു എനിക്കു ദൈവത്തോടും മനുഷ്യരോടും കുറ്റമില്ലാത്ത മനസ്സാക്ഷി എല്ലായ്പോഴും ഉണ്ടായിരിപ്പാൻ ഞാൻ ശ്രമിക്കുന്നു.
  • ERVML

    അതു കൊണ്ടു എനിക്കു ദൈവത്തോടും മനുഷ്യരോടും കുറ്റമില്ലാത്ത മനസ്സാക്ഷി എല്ലായ്പോഴും ഉണ്ടായിരിപ്പാന്‍ ഞാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു.
  • IRVML

    അതുകൊണ്ട് എനിക്ക് ദൈവത്തോടും മനുഷ്യരോടും കുറ്റമില്ലാത്ത മനസ്സാക്ഷി എല്ലായ്പോഴും ഉണ്ടായിരിക്കുവാൻ ഞാൻ പരിശ്രമിക്കുന്നു.
  • KJV

    And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
  • AMP

    Therefore I always exercise and discipline myself mortifying my body, deadening my carnal affections, bodily appetites, and worldly desires, endeavoring in all respects to have a clear (unshaken, blameless) conscience, void of offense toward God and toward men.
  • KJVP

    And G1161 CONJ herein G1722 PREP do I exercise G778 V-PAI-1S myself G846 P-NSM , to have G2192 V-PAP-NSM always G1275 a conscience G4893 N-ASF void of offense G677 A-ASF toward G4314 PREP God G2316 N-ASM , and G2532 CONJ toward men G444 N-APM .
  • YLT

    and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
  • ASV

    Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
  • WEB

    Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
  • NASB

    Because of this, I always strive to keep my conscience clear before God and man.
  • ESV

    So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
  • RV

    Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.
  • RSV

    So I always take pains to have a clear conscience toward God and toward men.
  • NKJV

    "This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.
  • MKJV

    And in this I exercise myself, always to have a blameless conscience toward God and men.
  • AKJV

    And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men.
  • NRSV

    Therefore I do my best always to have a clear conscience toward God and all people.
  • NIV

    So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
  • NIRV

    So I always try not to do anything wrong in the eyes of God and man.
  • NLT

    Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.
  • MSG

    "Believe me, I do my level best to keep a clear conscience before God and my neighbors in everything I do.
  • GNB

    And so I do my best always to have a clear conscience before God and people.
  • NET

    This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.
  • ERVEN

    This is why I always try to do what I believe is right before God and before everyone.
മൊത്തമായ 27 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 16 / 27
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References