സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
ഉല്പത്തി
MOV
5. അതു തിന്നുന്ന നാളിൽ നിങ്ങളുടെ കണ്ണു തുറക്കയും നിങ്ങൾ നന്മതിന്മകളെ അറിയുന്നവരായി ദൈവത്തെപ്പോലെ ആകയും ചെയ്യും എന്നു ദൈവം അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

ERVML

IRVML
5. അത് തിന്നുന്ന നാളിൽ നിങ്ങളുടെ കണ്ണ് തുറക്കുകയും നിങ്ങൾ നന്മതിന്മകളെ അറിയുന്നവരായി ദൈവത്തെപ്പോലെ ആകയും ചെയ്യും എന്ന് ദൈവം അറിയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.



KJV
5. For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

AMP
5. For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing the difference between good and evil and blessing and calamity.

KJVP
5. For H3588 CONJ God H430 EDP doth know H3045 VQPMS that H3588 CONJ in the day H3117 B-NMS ye eat H398 VQFC-2MP thereof H4480 M-PREP-3MS , then your eyes H5869 CMP-2MP shall be opened H6491 W-VNQ3MP , and ye shall be H1961 W-VQQ2MP as gods H430 NAME-4MP , knowing H3045 VQPMS good H2896 AMS and evil H7451 W-AMS .

YLT
5. for God doth know that in the day of your eating of it -- your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.`

ASV
5. for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.

WEB
5. for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

NASB
5. No, God knows well that the moment you eat of it your eyes will be opened and you will be like gods who know what is good and what is bad."

ESV
5. For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

RV
5. for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.

RSV
5. For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

NKJV
5. "For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

MKJV
5. for God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.

AKJV
5. For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.

NRSV
5. for God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

NIV
5. "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

NIRV
5. "God knows that when you eat the fruit of that tree, you will know things you have never known before. You will be able to tell the difference between good and evil. You will be like God."

NLT
5. "God knows that your eyes will be opened as soon as you eat it, and you will be like God, knowing both good and evil."

MSG
5. God knows that the moment you eat from that tree, you'll see what's really going on. You'll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil."

GNB
5. God said that because he knows that when you eat it, you will be like God and know what is good and what is bad."

NET
5. for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like divine beings who know good and evil."

ERVEN
5. God knows that if you eat the fruit from that tree you will learn about good and evil, and then you will be like God!"



കുറിപ്പുകൾ

No Verse Added

മൊത്തമായ 24 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 5 / 24
  • അതു തിന്നുന്ന നാളിൽ നിങ്ങളുടെ കണ്ണു തുറക്കയും നിങ്ങൾ നന്മതിന്മകളെ അറിയുന്നവരായി ദൈവത്തെപ്പോലെ ആകയും ചെയ്യും എന്നു ദൈവം അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
  • IRVML

    അത് തിന്നുന്ന നാളിൽ നിങ്ങളുടെ കണ്ണ് തുറക്കുകയും നിങ്ങൾ നന്മതിന്മകളെ അറിയുന്നവരായി ദൈവത്തെപ്പോലെ ആകയും ചെയ്യും എന്ന് ദൈവം അറിയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
  • KJV

    For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
  • AMP

    For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing the difference between good and evil and blessing and calamity.
  • KJVP

    For H3588 CONJ God H430 EDP doth know H3045 VQPMS that H3588 CONJ in the day H3117 B-NMS ye eat H398 VQFC-2MP thereof H4480 M-PREP-3MS , then your eyes H5869 CMP-2MP shall be opened H6491 W-VNQ3MP , and ye shall be H1961 W-VQQ2MP as gods H430 NAME-4MP , knowing H3045 VQPMS good H2896 AMS and evil H7451 W-AMS .
  • YLT

    for God doth know that in the day of your eating of it -- your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.`
  • ASV

    for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
  • WEB

    for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
  • NASB

    No, God knows well that the moment you eat of it your eyes will be opened and you will be like gods who know what is good and what is bad."
  • ESV

    For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
  • RV

    for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
  • RSV

    For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
  • NKJV

    "For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
  • MKJV

    for God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.
  • AKJV

    For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
  • NRSV

    for God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
  • NIV

    "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
  • NIRV

    "God knows that when you eat the fruit of that tree, you will know things you have never known before. You will be able to tell the difference between good and evil. You will be like God."
  • NLT

    "God knows that your eyes will be opened as soon as you eat it, and you will be like God, knowing both good and evil."
  • MSG

    God knows that the moment you eat from that tree, you'll see what's really going on. You'll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil."
  • GNB

    God said that because he knows that when you eat it, you will be like God and know what is good and what is bad."
  • NET

    for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like divine beings who know good and evil."
  • ERVEN

    God knows that if you eat the fruit from that tree you will learn about good and evil, and then you will be like God!"
മൊത്തമായ 24 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 5 / 24
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References