സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
ദാനീയേൽ
MOV
13. അതിന്റെ ശേഷം ഞങ്ങളുടെ മുഖവും രാജഭോജനം കഴിക്കുന്ന ബാലന്മാരുടെ മുഖവും തമ്മിൽ നീ ഒത്തു നോക്കുക; പിന്നെ കാണുന്നതുപോലെ അടിയങ്ങളോടു ചെയ്തുകൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.

ERVML

IRVML
13. അതിനുശേഷം ഞങ്ങളുടെ മുഖവും രാജഭോജനം കഴിക്കുന്ന ബാലന്മാരുടെ മുഖവും തമ്മിൽ നീ ഒത്തു നോക്കുക; പിന്നെ കാണുന്നതുപോലെ അടിയങ്ങളോട് ചെയ്തുകൊള്ളുക” എന്നു പറഞ്ഞു.

OCVML



KJV
13. Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants.

AMP
13. Then let our appearance and the appearance of the youths who eat of the king's [rich] dainties be observed and compared by you, and deal with us your servants according to what you see.

KJVP
13. Then let our countenances H4758 be looked upon H7200 before H6440 L-CMP-2MS thee , and the countenance H4758 of the children H3206 that eat H398 of the portion of the king\'s meat H6598 : and as H834 thou seest H7200 , deal H6213 VQI2MS with H5973 PREP thy servants H5650 .

YLT
13. and our appearance is seen before thee, and the appearance of the lads who are eating the king's portion of food, and as thou seest -- deal with thy servants.`

ASV
13. Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the kings dainties; and as thou seest, deal with thy servants.

WEB
13. Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king's dainties; and as you see, deal with your servants.

NASB
13. Then see how we look in comparison with the other young men who eat from the royal table, and treat your servants according to what you see."

ESV
13. Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king's food be observed by you, and deal with your servants according to what you see."

RV
13. Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king-s meat; and as thou seest, deal with thy servants.

RSV
13. Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king's rich food be observed by you, and according to what you see deal with your servants."

NKJV
13. "Then let our appearance be examined before you, and the appearance of the young men who eat the portion of the king's delicacies; and as you see fit, [so] deal with your servants."

MKJV
13. Then let our appearance be seen before you, and the appearance of the boys who eat of the king's food. And as you see, deal with your servants.

AKJV
13. Then let our countenances be looked on before you, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as you see, deal with your servants.

NRSV
13. You can then compare our appearance with the appearance of the young men who eat the royal rations, and deal with your servants according to what you observe."

NIV
13. Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."

NIRV
13. Then compare us with the young men who eat the king's food. See how we look. After that, do what you want to."

NLT
13. "At the end of the ten days, see how we look compared to the other young men who are eating the king's food. Then make your decision in light of what you see."

MSG
13. Then compare us with the young men who eat from the royal menu. Make your decision on the basis of what you see."

GNB
13. Then compare us with the young men who are eating the food of the royal court, and base your decision on how we look."

NET
13. Then compare our appearance with that of the young men who are eating the royal delicacies; deal with us in light of what you see."

ERVEN
13. Then after ten days, compare us with the other young men who eat the king's food. See for yourself who looks healthier, and then decide how you want to treat us, your servants."



മൊത്തമായ 21 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 13 / 21
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
  • അതിന്റെ ശേഷം ഞങ്ങളുടെ മുഖവും രാജഭോജനം കഴിക്കുന്ന ബാലന്മാരുടെ മുഖവും തമ്മിൽ നീ ഒത്തു നോക്കുക; പിന്നെ കാണുന്നതുപോലെ അടിയങ്ങളോടു ചെയ്തുകൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
  • IRVML

    അതിനുശേഷം ഞങ്ങളുടെ മുഖവും രാജഭോജനം കഴിക്കുന്ന ബാലന്മാരുടെ മുഖവും തമ്മിൽ നീ ഒത്തു നോക്കുക; പിന്നെ കാണുന്നതുപോലെ അടിയങ്ങളോട് ചെയ്തുകൊള്ളുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
  • KJV

    Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants.
  • AMP

    Then let our appearance and the appearance of the youths who eat of the king's rich dainties be observed and compared by you, and deal with us your servants according to what you see.
  • KJVP

    Then let our countenances H4758 be looked upon H7200 before H6440 L-CMP-2MS thee , and the countenance H4758 of the children H3206 that eat H398 of the portion of the king\'s meat H6598 : and as H834 thou seest H7200 , deal H6213 VQI2MS with H5973 PREP thy servants H5650 .
  • YLT

    and our appearance is seen before thee, and the appearance of the lads who are eating the king's portion of food, and as thou seest -- deal with thy servants.`
  • ASV

    Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the kings dainties; and as thou seest, deal with thy servants.
  • WEB

    Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king's dainties; and as you see, deal with your servants.
  • NASB

    Then see how we look in comparison with the other young men who eat from the royal table, and treat your servants according to what you see."
  • ESV

    Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king's food be observed by you, and deal with your servants according to what you see."
  • RV

    Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king-s meat; and as thou seest, deal with thy servants.
  • RSV

    Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king's rich food be observed by you, and according to what you see deal with your servants."
  • NKJV

    "Then let our appearance be examined before you, and the appearance of the young men who eat the portion of the king's delicacies; and as you see fit, so deal with your servants."
  • MKJV

    Then let our appearance be seen before you, and the appearance of the boys who eat of the king's food. And as you see, deal with your servants.
  • AKJV

    Then let our countenances be looked on before you, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as you see, deal with your servants.
  • NRSV

    You can then compare our appearance with the appearance of the young men who eat the royal rations, and deal with your servants according to what you observe."
  • NIV

    Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."
  • NIRV

    Then compare us with the young men who eat the king's food. See how we look. After that, do what you want to."
  • NLT

    "At the end of the ten days, see how we look compared to the other young men who are eating the king's food. Then make your decision in light of what you see."
  • MSG

    Then compare us with the young men who eat from the royal menu. Make your decision on the basis of what you see."
  • GNB

    Then compare us with the young men who are eating the food of the royal court, and base your decision on how we look."
  • NET

    Then compare our appearance with that of the young men who are eating the royal delicacies; deal with us in light of what you see."
  • ERVEN

    Then after ten days, compare us with the other young men who eat the king's food. See for yourself who looks healthier, and then decide how you want to treat us, your servants."
മൊത്തമായ 21 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 13 / 21
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References