സത്യവേദപുസ്തകം

ഇന്ത്യൻ റിവൈസ്ഡ് വെർസോൺ പ്രസിദ്ധീകരണം (ISV)
പ്രവൃത്തികൾ
IRVML
26. ഇതു കേട്ടപ്പോൾ ശതാധിപൻ ചെന്ന് സഹസ്രാധിപനോട്: “നീ എന്ത് ചെയ്‌വാൻ പോകുന്നു? ഈ മനുഷ്യൻ റോമാപൗരൻ ആകുന്നു” എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.

MOV
26. ഇതു കേട്ടിട്ടു ശതാധിപൻ ചെന്നു സഹസ്രാധിപനോടു: നീ എന്തു ചെയ്‍വാൻ പോകുന്നു? ഈ മനുഷ്യൻ റോമപൌരൻ ആകുന്നു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.

ERVML
26. ഇതു കേട്ടിട്ടു ശതാധിപന്‍ ചെന്നു സഹസ്രാധിപനോടു: നീ എന്തു ചെയ്‍വാന്‍ പോകുന്നു? ഈ മനുഷ്യന്‍ റോമപൌരന്‍ ആകുന്നു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.

OCVML



KJV
26. When the centurion heard [that,] he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.

AMP
26. When the centurion heard that, he went to the commandant and said to him, What are you about to do? This man is a Roman citizen!

KJVP
26. When G1161 CONJ the G3588 T-NSM centurion G1543 N-NSM heard G191 V-AAP-NSM [ that , ] he went G4334 V-2AAP-NSM and told G518 V-AAI-3S the G3588 T-DSM chief captain G5506 N-DSM , saying G3004 V-PAP-NSM , Take heed G3708 V-PAM-2S what G5101 I-ASN thou G3195 V-PAI-2S doest G4160 V-PAN : for G1063 CONJ this G3778 D-NSM man G444 N-NSM is G2076 V-PXI-3S a Roman G4514 A-NSM .

YLT
26. and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;`

ASV
26. And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.

WEB
26. When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "Watch what you are about to do, for this man is a Roman!"

NASB
26. When the centurion heard this, he went to the cohort commander and reported it, saying, "What are you going to do? This man is a Roman citizen."

ESV
26. When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."

RV
26. And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.

RSV
26. When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."

NKJV
26. When the centurion heard [that,] he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."

MKJV
26. And hearing, coming near the centurion reported to the chiliarch, saying, Watch what you are about to do, for this man is a Roman.

AKJV
26. When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.

NRSV
26. When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? This man is a Roman citizen."

NIV
26. When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."

NIRV
26. When the commander heard this, he went to the commanding officer and reported it. "What are you going to do?" the commander asked. "This man is a Roman citizen."

NLT
26. When the officer heard this, he went to the commander and asked, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"

MSG
26. When the centurion heard that, he went directly to the captain. "Do you realize what you've done? This man is a Roman citizen!"

GNB
26. When the officer heard this, he went to the commander and asked him, "What are you doing? That man is a Roman citizen!"

NET
26. When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."

ERVEN
26. When the officer heard this, he went to the commander and told him about it. The officer said, "Do you know what you are doing? This man is a Roman citizen!"



മൊത്തമായ 30 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 26 / 30
  • ഇതു കേട്ടപ്പോൾ ശതാധിപൻ ചെന്ന് സഹസ്രാധിപനോട്: “നീ എന്ത് ചെയ്‌വാൻ പോകുന്നു? ഈ മനുഷ്യൻ റോമാപൗരൻ ആകുന്നു” എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
  • MOV

    ഇതു കേട്ടിട്ടു ശതാധിപൻ ചെന്നു സഹസ്രാധിപനോടു: നീ എന്തു ചെയ്‍വാൻ പോകുന്നു? ഈ മനുഷ്യൻ റോമപൌരൻ ആകുന്നു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
  • ERVML

    ഇതു കേട്ടിട്ടു ശതാധിപന്‍ ചെന്നു സഹസ്രാധിപനോടു: നീ എന്തു ചെയ്‍വാന്‍ പോകുന്നു? ഈ മനുഷ്യന്‍ റോമപൌരന്‍ ആകുന്നു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
  • KJV

    When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
  • AMP

    When the centurion heard that, he went to the commandant and said to him, What are you about to do? This man is a Roman citizen!
  • KJVP

    When G1161 CONJ the G3588 T-NSM centurion G1543 N-NSM heard G191 V-AAP-NSM that , he went G4334 V-2AAP-NSM and told G518 V-AAI-3S the G3588 T-DSM chief captain G5506 N-DSM , saying G3004 V-PAP-NSM , Take heed G3708 V-PAM-2S what G5101 I-ASN thou G3195 V-PAI-2S doest G4160 V-PAN : for G1063 CONJ this G3778 D-NSM man G444 N-NSM is G2076 V-PXI-3S a Roman G4514 A-NSM .
  • YLT

    and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;`
  • ASV

    And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
  • WEB

    When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "Watch what you are about to do, for this man is a Roman!"
  • NASB

    When the centurion heard this, he went to the cohort commander and reported it, saying, "What are you going to do? This man is a Roman citizen."
  • ESV

    When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
  • RV

    And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
  • RSV

    When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
  • NKJV

    When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."
  • MKJV

    And hearing, coming near the centurion reported to the chiliarch, saying, Watch what you are about to do, for this man is a Roman.
  • AKJV

    When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.
  • NRSV

    When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? This man is a Roman citizen."
  • NIV

    When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."
  • NIRV

    When the commander heard this, he went to the commanding officer and reported it. "What are you going to do?" the commander asked. "This man is a Roman citizen."
  • NLT

    When the officer heard this, he went to the commander and asked, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"
  • MSG

    When the centurion heard that, he went directly to the captain. "Do you realize what you've done? This man is a Roman citizen!"
  • GNB

    When the officer heard this, he went to the commander and asked him, "What are you doing? That man is a Roman citizen!"
  • NET

    When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
  • ERVEN

    When the officer heard this, he went to the commander and told him about it. The officer said, "Do you know what you are doing? This man is a Roman citizen!"
മൊത്തമായ 30 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 26 / 30
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References