സത്യവേദപുസ്തകം

ഇന്ത്യൻ റിവൈസ്ഡ് വെർസോൺ പ്രസിദ്ധീകരണം (ISV)
എബ്രായർ
IRVML
26. ഇങ്ങനെയുള്ള മഹാപുരോഹിതനല്ലോ നമുക്കു വാസ്തവമായും വേണ്ടിയിരുന്നത്: പാപമില്ലാത്തവൻ, നിർദ്ദോഷൻ, നിർമ്മലൻ, പാപികളോട് വേർപെട്ടവൻ, സ്വർഗ്ഗത്തെക്കാൾ ഉന്നതനായിത്തീർന്നവൻ;

MOV
26. ഇങ്ങനെയുള്ള മഹാപുരോഹിതനല്ലോ നമുക്കു വേണ്ടിയതു: പവിത്രൻ, നിർദ്ദോഷൻ, നിർമ്മലൻ, പാപികളോടു വേറുവിട്ടവൻ, സ്വർഗ്ഗത്തെക്കാൾ ഉന്നതനായിത്തീർന്നവൻ;

ERVML
26. ഇങ്ങനെയുള്ള മഹാപുരോഹിതനല്ലോ നമുക്കു വേണ്ടിയതു: പവിത്രന്‍ , നിര്‍ദ്ദോഷന്‍ , നിര്‍മ്മലന്‍ , പാപികളോടു വേറുവിട്ടവന്‍ , സ്വര്‍ഗ്ഗത്തെക്കാള്‍ ഉന്നതനായിത്തീര്‍ന്നവന്‍ ;

OCVML



KJV
26. For such an high priest became us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

AMP
26. [Here is] the High Priest [perfectly adapted] to our needs, as was fitting--holy, blameless, unstained by sin, separated from sinners, and exalted higher than the heavens.

KJVP
26. For G1063 CONJ such G5108 D-NSM a high priest G749 N-NSM became G4241 V-IAI-3S us G2254 P-1DP , [ who ] [ is ] holy G3741 A-NSM , harmless G172 A-NSM , undefiled G283 A-NSM , separate G5563 V-RPP-NSM from G575 PREP sinners G268 A-GPM , and G2532 CONJ made G1096 V-2ADP-NSM higher G5308 A-NSM-C than the G3588 T-GPM heavens G3772 N-GPM ;

YLT
26. For such a chief priest did become us -- kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens,

ASV
26. For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;

WEB
26. For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;

NASB
26. It was fitting that we should have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separated from sinners, higher than the heavens.

ESV
26. For it was indeed fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, unstained, separated from sinners, and exalted above the heavens.

RV
26. For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;

RSV
26. For it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, unstained, separated from sinners, exalted above the heavens.

NKJV
26. For such a High Priest was fitting for us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and has become higher than the heavens;

MKJV
26. For such a high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners and made higher than the heavens,

AKJV
26. For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

NRSV
26. For it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, undefiled, separated from sinners, and exalted above the heavens.

NIV
26. Such a high priest meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.

NIRV
26. A high priest like that meets our need. He is holy, pure and without blame. He isn't like other people. He does not sin. He is lifted high above the heavens.

NLT
26. He is the kind of high priest we need because he is holy and blameless, unstained by sin. He has been set apart from sinners and has been given the highest place of honor in heaven.

MSG
26. So now we have a high priest who perfectly fits our needs: completely holy, uncompromised by sin, with authority extending as high as God's presence in heaven itself.

GNB
26. Jesus, then, is the High Priest that meets our needs. He is holy; he has no fault or sin in him; he has been set apart from sinners and raised above the heavens.

NET
26. For it is indeed fitting for us to have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens.

ERVEN
26. So Jesus is the kind of high priest we need. He is holy. He has no sin in him. He is pure and not influenced by sinners. And he is raised above the heavens.



മൊത്തമായ 28 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 26 / 28
  • ഇങ്ങനെയുള്ള മഹാപുരോഹിതനല്ലോ നമുക്കു വാസ്തവമായും വേണ്ടിയിരുന്നത്: പാപമില്ലാത്തവൻ, നിർദ്ദോഷൻ, നിർമ്മലൻ, പാപികളോട് വേർപെട്ടവൻ, സ്വർഗ്ഗത്തെക്കാൾ ഉന്നതനായിത്തീർന്നവൻ;
  • MOV

    ഇങ്ങനെയുള്ള മഹാപുരോഹിതനല്ലോ നമുക്കു വേണ്ടിയതു: പവിത്രൻ, നിർദ്ദോഷൻ, നിർമ്മലൻ, പാപികളോടു വേറുവിട്ടവൻ, സ്വർഗ്ഗത്തെക്കാൾ ഉന്നതനായിത്തീർന്നവൻ;
  • ERVML

    ഇങ്ങനെയുള്ള മഹാപുരോഹിതനല്ലോ നമുക്കു വേണ്ടിയതു: പവിത്രന്‍ , നിര്‍ദ്ദോഷന്‍ , നിര്‍മ്മലന്‍ , പാപികളോടു വേറുവിട്ടവന്‍ , സ്വര്‍ഗ്ഗത്തെക്കാള്‍ ഉന്നതനായിത്തീര്‍ന്നവന്‍ ;
  • KJV

    For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
  • AMP

    Here is the High Priest perfectly adapted to our needs, as was fitting--holy, blameless, unstained by sin, separated from sinners, and exalted higher than the heavens.
  • KJVP

    For G1063 CONJ such G5108 D-NSM a high priest G749 N-NSM became G4241 V-IAI-3S us G2254 P-1DP , who is holy G3741 A-NSM , harmless G172 A-NSM , undefiled G283 A-NSM , separate G5563 V-RPP-NSM from G575 PREP sinners G268 A-GPM , and G2532 CONJ made G1096 V-2ADP-NSM higher G5308 A-NSM-C than the G3588 T-GPM heavens G3772 N-GPM ;
  • YLT

    For such a chief priest did become us -- kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens,
  • ASV

    For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
  • WEB

    For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
  • NASB

    It was fitting that we should have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separated from sinners, higher than the heavens.
  • ESV

    For it was indeed fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, unstained, separated from sinners, and exalted above the heavens.
  • RV

    For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
  • RSV

    For it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, unstained, separated from sinners, exalted above the heavens.
  • NKJV

    For such a High Priest was fitting for us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and has become higher than the heavens;
  • MKJV

    For such a high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners and made higher than the heavens,
  • AKJV

    For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
  • NRSV

    For it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, undefiled, separated from sinners, and exalted above the heavens.
  • NIV

    Such a high priest meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.
  • NIRV

    A high priest like that meets our need. He is holy, pure and without blame. He isn't like other people. He does not sin. He is lifted high above the heavens.
  • NLT

    He is the kind of high priest we need because he is holy and blameless, unstained by sin. He has been set apart from sinners and has been given the highest place of honor in heaven.
  • MSG

    So now we have a high priest who perfectly fits our needs: completely holy, uncompromised by sin, with authority extending as high as God's presence in heaven itself.
  • GNB

    Jesus, then, is the High Priest that meets our needs. He is holy; he has no fault or sin in him; he has been set apart from sinners and raised above the heavens.
  • NET

    For it is indeed fitting for us to have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens.
  • ERVEN

    So Jesus is the kind of high priest we need. He is holy. He has no sin in him. He is pure and not influenced by sinners. And he is raised above the heavens.
മൊത്തമായ 28 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 26 / 28
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References