സത്യവേദപുസ്തകം

ഇന്ത്യൻ റിവൈസ്ഡ് വെർസോൺ പ്രസിദ്ധീകരണം (ISV)
യെശയ്യാ
IRVML
7. ഈജിപ്റ്റുകാരുടെ സഹായം വ്യർത്ഥവും നിഷ്ഫലവുമത്രേ; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അതിന്: അനങ്ങാതിരിക്കുന്ന സാഹസക്കാർ എന്നു പേര് വിളിക്കുന്നു.

MOV
7. മിസ്രയീമ്യരുടെ സഹായം വ്യർത്ഥവും നിഷ്ഫലവുമത്രെ; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അതിന്നു: അനങ്ങാതിരിക്കുന്ന സാഹസക്കാർ എന്നു പേർ വിളിക്കുന്നു.

ERVML

OCVML



KJV
7. For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still.

AMP
7. For Egypt's help is worthless and toward no purpose. Therefore I have called her Rahab Who Sits Still.

KJVP
7. For the Egyptians H4714 W-EMS shall help H5826 in vain H1892 NMS , and to no purpose H7385 : therefore H3651 L-ADV have I cried H7121 VQQ1CS concerning this H2063 , Their strength H7293 [ is ] to sit still H7674 .

YLT
7. Yea, Egyptians [are] vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength [is] to sit still.`

ASV
7. For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.

WEB
7. For Egypt helps in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab who sits still.

NASB
7. to Egypt whose help is futile and vain. Therefore I call her "Rahab quelled."

ESV
7. Egypt's help is worthless and empty; therefore I have called her "Rahab who sits still."

RV
7. For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.

RSV
7. For Egypt's help is worthless and empty, therefore I have called her "Rahab who sits still."

NKJV
7. For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab-Hem-Shebeth.

MKJV
7. For Egypt helps vainly, and worthlessly. So I have cried concerning this, Their strength is to sit still.

AKJV
7. For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.

NRSV
7. For Egypt's help is worthless and empty, therefore I have called her, "Rahab who sits still."

NIV
7. to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.

NIRV
7. They travel to Egypt, whose help is totally useless. That's why I call it Rahab the Do-Nothing.

NLT
7. Egypt's promises are worthless! Therefore, I call her Rahab-- the Harmless Dragon.

MSG
7. Egypt is all show, no substance. My name for her is Toothless Dragon.

GNB
7. The help that Egypt gives is useless. So I have nicknamed Egypt, 'The Harmless Dragon.' "

NET
7. Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her 'Proud one who is silenced.'"

ERVEN
7. That useless nation is Egypt. Egypt's help is worth nothing, so I call Egypt the "Do-Nothing Dragon."



മൊത്തമായ 33 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 7 / 33
  • ഈജിപ്റ്റുകാരുടെ സഹായം വ്യർത്ഥവും നിഷ്ഫലവുമത്രേ; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അതിന്: അനങ്ങാതിരിക്കുന്ന സാഹസക്കാർ എന്നു പേര് വിളിക്കുന്നു.
  • MOV

    മിസ്രയീമ്യരുടെ സഹായം വ്യർത്ഥവും നിഷ്ഫലവുമത്രെ; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അതിന്നു: അനങ്ങാതിരിക്കുന്ന സാഹസക്കാർ എന്നു പേർ വിളിക്കുന്നു.
  • KJV

    For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
  • AMP

    For Egypt's help is worthless and toward no purpose. Therefore I have called her Rahab Who Sits Still.
  • KJVP

    For the Egyptians H4714 W-EMS shall help H5826 in vain H1892 NMS , and to no purpose H7385 : therefore H3651 L-ADV have I cried H7121 VQQ1CS concerning this H2063 , Their strength H7293 is to sit still H7674 .
  • YLT

    Yea, Egyptians are vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength is to sit still.`
  • ASV

    For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
  • WEB

    For Egypt helps in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab who sits still.
  • NASB

    to Egypt whose help is futile and vain. Therefore I call her "Rahab quelled."
  • ESV

    Egypt's help is worthless and empty; therefore I have called her "Rahab who sits still."
  • RV

    For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
  • RSV

    For Egypt's help is worthless and empty, therefore I have called her "Rahab who sits still."
  • NKJV

    For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab-Hem-Shebeth.
  • MKJV

    For Egypt helps vainly, and worthlessly. So I have cried concerning this, Their strength is to sit still.
  • AKJV

    For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
  • NRSV

    For Egypt's help is worthless and empty, therefore I have called her, "Rahab who sits still."
  • NIV

    to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
  • NIRV

    They travel to Egypt, whose help is totally useless. That's why I call it Rahab the Do-Nothing.
  • NLT

    Egypt's promises are worthless! Therefore, I call her Rahab-- the Harmless Dragon.
  • MSG

    Egypt is all show, no substance. My name for her is Toothless Dragon.
  • GNB

    The help that Egypt gives is useless. So I have nicknamed Egypt, 'The Harmless Dragon.' "
  • NET

    Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her 'Proud one who is silenced.'"
  • ERVEN

    That useless nation is Egypt. Egypt's help is worth nothing, so I call Egypt the "Do-Nothing Dragon."
മൊത്തമായ 33 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 7 / 33
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References