സത്യവേദപുസ്തകം

ഇന്ത്യൻ റിവൈസ്ഡ് വെർസോൺ പ്രസിദ്ധീകരണം (ISV)
ന്യായാധിപന്മാർ
IRVML
5. അവർ അവനോട്: “ഞങ്ങൾ പോകുന്ന യാത്ര ശുഭമാകുമോ, എന്ന് അറിയേണ്ടതിന് ദൈവത്തോട് ചോദിക്കേണം” എന്ന് പറഞ്ഞു.

MOV
5. അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ പോകുന്ന യാത്ര ശുഭമാകുമോ എന്നു അറിയേണ്ടതിന്നു ദൈവത്തോടു ചോദിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.

ERVML

OCVML



KJV
5. And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

AMP
5. And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God that we may know whether our journey will be successful.

KJVP
5. And they said H559 W-VQY3MP unto him , Ask counsel H7592 VQI2MS , we pray thee H4994 IJEC , of God H430 , that we may know H3045 W-VQI1CP whether our way H1870 which H834 RPRO we H587 PPRO-1MP go H1980 shall be prosperous H6743 .

YLT
5. And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.`

ASV
5. And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

WEB
5. They said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

NASB
5. They said to him, "Consult God, that we may know whether the undertaking we are engaged in will succeed."

ESV
5. And they said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed."

RV
5. And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

RSV
5. And they said to him, "Inquire of God, we pray thee, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed."

NKJV
5. So they said to him, "Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous."

MKJV
5. And they said to him, We pray you, Ask counsel of God so that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

AKJV
5. And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

NRSV
5. Then they said to him, "Inquire of God that we may know whether the mission we are undertaking will succeed."

NIV
5. Then they said to him, "Please enquire of God to learn whether our journey will be successful."

NIRV
5. Then they said to him, "Please ask God for advice. Try to find out whether we'll have success on our journey."

NLT
5. Then they said, "Ask God whether or not our journey will be successful."

MSG
5. They said, "Oh, good--inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success."

GNB
5. They said to him, "Please ask God if we are going to be successful on our trip."

NET
5. They said to him, "Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission."

ERVEN
5. So they said to him, "Please ask God if our search for a place to live will be successful."



മൊത്തമായ 31 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 5 / 31
  • അവർ അവനോട്: “ഞങ്ങൾ പോകുന്ന യാത്ര ശുഭമാകുമോ, എന്ന് അറിയേണ്ടതിന് ദൈവത്തോട് ചോദിക്കേണം” എന്ന് പറഞ്ഞു.
  • MOV

    അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ പോകുന്ന യാത്ര ശുഭമാകുമോ എന്നു അറിയേണ്ടതിന്നു ദൈവത്തോടു ചോദിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
  • KJV

    And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • AMP

    And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God that we may know whether our journey will be successful.
  • KJVP

    And they said H559 W-VQY3MP unto him , Ask counsel H7592 VQI2MS , we pray thee H4994 IJEC , of God H430 , that we may know H3045 W-VQI1CP whether our way H1870 which H834 RPRO we H587 PPRO-1MP go H1980 shall be prosperous H6743 .
  • YLT

    And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.`
  • ASV

    And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • WEB

    They said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • NASB

    They said to him, "Consult God, that we may know whether the undertaking we are engaged in will succeed."
  • ESV

    And they said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed."
  • RV

    And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • RSV

    And they said to him, "Inquire of God, we pray thee, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed."
  • NKJV

    So they said to him, "Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous."
  • MKJV

    And they said to him, We pray you, Ask counsel of God so that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • AKJV

    And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • NRSV

    Then they said to him, "Inquire of God that we may know whether the mission we are undertaking will succeed."
  • NIV

    Then they said to him, "Please enquire of God to learn whether our journey will be successful."
  • NIRV

    Then they said to him, "Please ask God for advice. Try to find out whether we'll have success on our journey."
  • NLT

    Then they said, "Ask God whether or not our journey will be successful."
  • MSG

    They said, "Oh, good--inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success."
  • GNB

    They said to him, "Please ask God if we are going to be successful on our trip."
  • NET

    They said to him, "Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission."
  • ERVEN

    So they said to him, "Please ask God if our search for a place to live will be successful."
മൊത്തമായ 31 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 5 / 31
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References