സത്യവേദപുസ്തകം

ഇന്ത്യൻ റിവൈസ്ഡ് വെർസോൺ പ്രസിദ്ധീകരണം (ISV)
മർക്കൊസ്
IRVML
32. മനുഷ്യരിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ” —എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ സാക്ഷാൽ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകകൊണ്ട് അവർ ജനത്തെ ഭയപ്പെട്ടു.

MOV
32. മനുഷ്യരിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ-എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ സാക്ഷാൽ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകകൊണ്ടു അവർ ജനത്തെ ഭയപ്പെട്ടു.

ERVML
32. മനുഷ്യരില്‍ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ-എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ സാക്ഷാല്‍ പ്രവാചകന്‍ എന്നു എണ്ണുകകൊണ്ടു അവര്‍ ജനത്തെ ഭയപ്പെട്ടു.

OCVML



KJV
32. But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted John, that he was a prophet indeed.

AMP
32. But [on the other hand] can we say, From men? For they were afraid of the people, because everybody considered and held John actually to be a prophet.

KJVP
32. But G235 CONJ if G1437 we shall say G2036 V-2AAS-1P , Of G1537 PREP men G444 N-GPM ; they feared G5399 V-INI-3P the G3588 T-ASM people G2992 N-ASM : for G1063 CONJ all G537 A-NPM [ men ] counted G2192 V-IAI-3P John G2491 N-ASM , that G3754 CONJ he was G2258 V-IXI-3S a prophet G4396 N-NSM indeed G3689 ADV .

YLT
32. But if we may say, From men,` -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;

ASV
32. But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.

WEB
32. If we should say, 'From men'"�they feared the people, for all held John to really be a prophet.

NASB
32. But shall we say, 'Of human origin'?"-- they feared the crowd, for they all thought John really was a prophet.

ESV
32. But shall we say, 'From man'?"- they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.

RV
32. But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.

RSV
32. But shall we say, `From men'?" -- they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet.

NKJV
32. "But if we say, 'From men' " -- they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.

MKJV
32. But if we shall say, From men, they feared the people, for all held John to be a prophet indeed.

AKJV
32. But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

NRSV
32. But shall we say, 'Of human origin'?"-- they were afraid of the crowd, for all regarded John as truly a prophet.

NIV
32. But if we say,`From men'...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)

NIRV
32. But what if we say, 'From men'?" They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.

NLT
32. But do we dare say it was merely human?" For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.

MSG
32. if we say 'humans,' we'll be up against it with the people because they all hold John up as a prophet."

GNB
32. But if we say, 'From human beings...' " (They were afraid of the people, because everyone was convinced that John had been a prophet.)

NET
32. But if we say, 'From people— '" (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).

ERVEN
32. But we can't say that John's baptism was from someone else." (These leaders were afraid of the people, because the people believed that John was a prophet. )



മൊത്തമായ 33 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 32 / 33
  • മനുഷ്യരിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ” —എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ സാക്ഷാൽ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകകൊണ്ട് അവർ ജനത്തെ ഭയപ്പെട്ടു.
  • MOV

    മനുഷ്യരിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ-എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ സാക്ഷാൽ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകകൊണ്ടു അവർ ജനത്തെ ഭയപ്പെട്ടു.
  • ERVML

    മനുഷ്യരില്‍ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ-എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ സാക്ഷാല്‍ പ്രവാചകന്‍ എന്നു എണ്ണുകകൊണ്ടു അവര്‍ ജനത്തെ ഭയപ്പെട്ടു.
  • KJV

    But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
  • AMP

    But on the other hand can we say, From men? For they were afraid of the people, because everybody considered and held John actually to be a prophet.
  • KJVP

    But G235 CONJ if G1437 we shall say G2036 V-2AAS-1P , Of G1537 PREP men G444 N-GPM ; they feared G5399 V-INI-3P the G3588 T-ASM people G2992 N-ASM : for G1063 CONJ all G537 A-NPM men counted G2192 V-IAI-3P John G2491 N-ASM , that G3754 CONJ he was G2258 V-IXI-3S a prophet G4396 N-NSM indeed G3689 ADV .
  • YLT

    But if we may say, From men,` -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
  • ASV

    But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
  • WEB

    If we should say, 'From men'"�they feared the people, for all held John to really be a prophet.
  • NASB

    But shall we say, 'Of human origin'?"-- they feared the crowd, for they all thought John really was a prophet.
  • ESV

    But shall we say, 'From man'?"- they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
  • RV

    But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
  • RSV

    But shall we say, `From men'?" -- they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet.
  • NKJV

    "But if we say, 'From men' " -- they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
  • MKJV

    But if we shall say, From men, they feared the people, for all held John to be a prophet indeed.
  • AKJV

    But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
  • NRSV

    But shall we say, 'Of human origin'?"-- they were afraid of the crowd, for all regarded John as truly a prophet.
  • NIV

    But if we say,`From men'...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
  • NIRV

    But what if we say, 'From men'?" They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.
  • NLT

    But do we dare say it was merely human?" For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
  • MSG

    if we say 'humans,' we'll be up against it with the people because they all hold John up as a prophet."
  • GNB

    But if we say, 'From human beings...' " (They were afraid of the people, because everyone was convinced that John had been a prophet.)
  • NET

    But if we say, 'From people— '" (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
  • ERVEN

    But we can't say that John's baptism was from someone else." (These leaders were afraid of the people, because the people believed that John was a prophet. )
മൊത്തമായ 33 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 32 / 33
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References