സത്യവേദപുസ്തകം

ഇന്ത്യൻ റിവൈസ്ഡ് വെർസോൺ പ്രസിദ്ധീകരണം (ISV)
മത്തായി
IRVML
24. പടകോ കരവിട്ട് കടലിന് നടുവിലും, കാറ്റ് പ്രതികൂലമാകയാൽ തിരകൾ നിമിത്തം നിയന്ത്രണാതീതവുമായി.

MOV
24. പടകോ കരവിട്ടു പലനാഴിക ദൂരത്തായി, കാറ്റു പ്രതികൂലമാകകൊണ്ടു തിരകളാൽ വലഞ്ഞിരുന്നു.

ERVML
24. പടകോ കരവിട്ടു പലനാഴിക ദൂരത്തായി, കാറ്റു പ്രതികൂലമാകകൊണ്ടു തിരകളാല്‍ വലഞ്ഞിരുന്നു.

OCVML



KJV
24. But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

AMP
24. But the boat was by this time out on the sea, many furlongs [a furlong is one-eighth of a mile] distant from the land, beaten and tossed by the waves, for the wind was against them.

KJVP
24. But G1161 CONJ the G3588 T-NSN ship G4143 N-NSN was G2258 V-IXI-3S now G2235 ADV in the midst G3319 A-ASN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF sea G2281 N-GSF , tossed G928 V-PPP-NSN with G5259 PREP waves G2949 N-GPN : for G1063 CONJ the G3588 T-NSM wind G417 N-NSM was G2258 V-IXI-3S contrary G1727 A-NSM .

YLT
24. and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

ASV
24. But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

WEB
24. But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

NASB
24. Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.

ESV
24. but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them.

RV
24. But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

RSV
24. but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.

NKJV
24. But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.

MKJV
24. But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves; for the wind was against them.

AKJV
24. But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

NRSV
24. but by this time the boat, battered by the waves, was far from the land, for the wind was against them.

NIV
24. but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

NIRV
24. The boat was already a long way from land. It was being pounded by the waves because the wind was blowing against it.

NLT
24. Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.

MSG
24. Meanwhile, the boat was far out to sea when the wind came up against them and they were battered by the waves.

GNB
24. and by this time the boat was far out in the lake, tossed about by the waves, because the wind was blowing against it.

NET
24. Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.

ERVEN
24. By this time the boat was already a long way from shore. Since the wind was blowing against it, the boat was having trouble because of the waves.



മൊത്തമായ 36 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 24 / 36
  • പടകോ കരവിട്ട് കടലിന് നടുവിലും, കാറ്റ് പ്രതികൂലമാകയാൽ തിരകൾ നിമിത്തം നിയന്ത്രണാതീതവുമായി.
  • MOV

    പടകോ കരവിട്ടു പലനാഴിക ദൂരത്തായി, കാറ്റു പ്രതികൂലമാകകൊണ്ടു തിരകളാൽ വലഞ്ഞിരുന്നു.
  • ERVML

    പടകോ കരവിട്ടു പലനാഴിക ദൂരത്തായി, കാറ്റു പ്രതികൂലമാകകൊണ്ടു തിരകളാല്‍ വലഞ്ഞിരുന്നു.
  • KJV

    But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
  • AMP

    But the boat was by this time out on the sea, many furlongs a furlong is one-eighth of a mile distant from the land, beaten and tossed by the waves, for the wind was against them.
  • KJVP

    But G1161 CONJ the G3588 T-NSN ship G4143 N-NSN was G2258 V-IXI-3S now G2235 ADV in the midst G3319 A-ASN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF sea G2281 N-GSF , tossed G928 V-PPP-NSN with G5259 PREP waves G2949 N-GPN : for G1063 CONJ the G3588 T-NSM wind G417 N-NSM was G2258 V-IXI-3S contrary G1727 A-NSM .
  • YLT

    and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
  • ASV

    But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
  • WEB

    But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
  • NASB

    Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.
  • ESV

    but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them.
  • RV

    But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
  • RSV

    but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
  • NKJV

    But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
  • MKJV

    But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves; for the wind was against them.
  • AKJV

    But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
  • NRSV

    but by this time the boat, battered by the waves, was far from the land, for the wind was against them.
  • NIV

    but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
  • NIRV

    The boat was already a long way from land. It was being pounded by the waves because the wind was blowing against it.
  • NLT

    Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.
  • MSG

    Meanwhile, the boat was far out to sea when the wind came up against them and they were battered by the waves.
  • GNB

    and by this time the boat was far out in the lake, tossed about by the waves, because the wind was blowing against it.
  • NET

    Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.
  • ERVEN

    By this time the boat was already a long way from shore. Since the wind was blowing against it, the boat was having trouble because of the waves.
മൊത്തമായ 36 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 24 / 36
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References