സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
1 കൊരിന്ത്യർ
MOV
3. നിങ്ങളോ മനുഷ്യർ കഴിക്കുന്ന വല്ല വിസ്താരത്തിലോ എന്നെ വിധിക്കുന്നതു എനിക്കു എത്രയും ലഘുകാര്യം; ഞാൻ എന്നെത്തന്നേ വിധിക്കുന്നതുമില്ല.

ERVML
3. നിങ്ങളോ മനുഷ്യര്‍ കഴിക്കുന്ന വല്ല വിസ്താരത്തിലോ എന്നെ വിധിക്കുന്നതു എനിക്കു എത്രയും ലഘുകാര്‍യ്യം; ഞാന്‍ എന്നെത്തന്നേ വിധിക്കുന്നതുമില്ല.

IRVML
3. എന്നാൽ, നിങ്ങളോ, മനുഷ്യനിർമ്മിതമായ കോടതികളോ, എന്നെ വിധിക്കുന്നത് എനിക്ക് വളരെ ചെറിയ കാര്യമാണ്; ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ വിധിക്കുന്നതുമില്ല.

OCVML



KJV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.

AMP
3. But [as for me personally] it matters very little to me that I should be put on trial by you [on this point], and that you or any other human tribunal should investigate and question and cross-question me. I do not even put myself on trial and judge myself.

KJVP
3. But G1161 CONJ with me G1698 P-1DS it is G2076 V-PXI-3S a G1519 PREP very small thing G1646 A-ASN that G2443 CONJ I should be judged G350 V-APS-1S of G5259 PREP you G5216 P-2GP , or G2228 PRT of G5259 PREP man G442 A-GSF \'s judgment G2250 N-GSF : yea G235 CONJ , I judge G350 V-PAI-1S not G3761 ADV mine own self G1683 F-1ASM .

YLT
3. and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man's day, but not even myself do I judge,

ASV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of mans judgment: yea, I judge not mine own self.

WEB
3. But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment. Yes, I don't judge my own self.

NASB
3. It does not concern me in the least that I be judged by you or any human tribunal; I do not even pass judgment on myself;

ESV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.

RV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man-s judgment: yea, I judge not mine own self.

RSV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. I do not even judge myself.

NKJV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.

MKJV
3. But to me it is a very small thing that I should be judged by you, or by a man's day; but I do not judge my own self,

AKJV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yes, I judge not my own self.

NRSV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. I do not even judge myself.

NIV
3. I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.

NIRV
3. I care very little if I am judged by you or by any human court. I don't even judge myself.

NLT
3. As for me, it matters very little how I might be evaluated by you or by any human authority. I don't even trust my own judgment on this point.

MSG
3. It matters very little to me what you think of me, even less where I rank in popular opinion. I don't even rank myself. Comparisons in these matters are pointless.

GNB
3. Now, I am not at all concerned about being judged by you or by any human standard; I don't even pass judgment on myself.

NET
3. So for me, it is a minor matter that I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.

ERVEN
3. But I don't consider your judgment on this point to be worth anything. Even an opinion from a court of law would mean nothing. I don't even trust my own judgment.



മൊത്തമായ 21 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 3 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • നിങ്ങളോ മനുഷ്യർ കഴിക്കുന്ന വല്ല വിസ്താരത്തിലോ എന്നെ വിധിക്കുന്നതു എനിക്കു എത്രയും ലഘുകാര്യം; ഞാൻ എന്നെത്തന്നേ വിധിക്കുന്നതുമില്ല.
  • ERVML

    നിങ്ങളോ മനുഷ്യര്‍ കഴിക്കുന്ന വല്ല വിസ്താരത്തിലോ എന്നെ വിധിക്കുന്നതു എനിക്കു എത്രയും ലഘുകാര്‍യ്യം; ഞാന്‍ എന്നെത്തന്നേ വിധിക്കുന്നതുമില്ല.
  • IRVML

    എന്നാൽ, നിങ്ങളോ, മനുഷ്യനിർമ്മിതമായ കോടതികളോ, എന്നെ വിധിക്കുന്നത് എനിക്ക് വളരെ ചെറിയ കാര്യമാണ്; ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ വിധിക്കുന്നതുമില്ല.
  • KJV

    But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.
  • AMP

    But as for me personally it matters very little to me that I should be put on trial by you on this point, and that you or any other human tribunal should investigate and question and cross-question me. I do not even put myself on trial and judge myself.
  • KJVP

    But G1161 CONJ with me G1698 P-1DS it is G2076 V-PXI-3S a G1519 PREP very small thing G1646 A-ASN that G2443 CONJ I should be judged G350 V-APS-1S of G5259 PREP you G5216 P-2GP , or G2228 PRT of G5259 PREP man G442 A-GSF \'s judgment G2250 N-GSF : yea G235 CONJ , I judge G350 V-PAI-1S not G3761 ADV mine own self G1683 F-1ASM .
  • YLT

    and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man's day, but not even myself do I judge,
  • ASV

    But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of mans judgment: yea, I judge not mine own self.
  • WEB

    But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment. Yes, I don't judge my own self.
  • NASB

    It does not concern me in the least that I be judged by you or any human tribunal; I do not even pass judgment on myself;
  • ESV

    But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
  • RV

    But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man-s judgment: yea, I judge not mine own self.
  • RSV

    But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. I do not even judge myself.
  • NKJV

    But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.
  • MKJV

    But to me it is a very small thing that I should be judged by you, or by a man's day; but I do not judge my own self,
  • AKJV

    But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yes, I judge not my own self.
  • NRSV

    But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. I do not even judge myself.
  • NIV

    I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.
  • NIRV

    I care very little if I am judged by you or by any human court. I don't even judge myself.
  • NLT

    As for me, it matters very little how I might be evaluated by you or by any human authority. I don't even trust my own judgment on this point.
  • MSG

    It matters very little to me what you think of me, even less where I rank in popular opinion. I don't even rank myself. Comparisons in these matters are pointless.
  • GNB

    Now, I am not at all concerned about being judged by you or by any human standard; I don't even pass judgment on myself.
  • NET

    So for me, it is a minor matter that I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
  • ERVEN

    But I don't consider your judgment on this point to be worth anything. Even an opinion from a court of law would mean nothing. I don't even trust my own judgment.
മൊത്തമായ 21 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 3 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References