സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
പ്രവൃത്തികൾ
MOV
29. നാം ദൈവത്തിന്റെ സന്താനം എന്നു വരികയാൽ ദൈവം മനുഷ്യന്റെ ശില്പവിദ്യയും സങ്കല്പവുംകൊണ്ടു കൊത്തിത്തീർക്കുന്ന പൊൻ, വെള്ളി, കല്ലു എന്നിവയോടു സദൃശം എന്നു നിരൂപിക്കേണ്ടതല്ല.

ERVML
29. നാം ദൈവത്തിന്‍റെ സന്താനം എന്നു വരികയാല്‍ ദൈവം മനുഷ്യന്‍റെ ശില്പവിദ്യയും സങ്കല്പവുംകൊണ്ടു കൊത്തിത്തീര്‍ക്കുന്ന പൊന്‍ , വെള്ളി, കല്ലു എന്നിവയോടു സദൃശം എന്നു നിരൂപിക്കേണ്ടതല്ല.

IRVML
29. നാം ദൈവത്തിന്റെ സന്താനം എന്ന് വരികയാൽ ദൈവം മനുഷ്യന്റെ ശില്പവിദ്യയും സങ്കല്പവുംകൊണ്ട് കൊത്തിത്തീർക്കാവുന്ന പൊന്ന്, വെള്ളി, കല്ല് എന്നിവയോട് സദൃശപ്പെടുത്തുവാൻ കഴിയും എന്ന് നിരൂപിക്കേണ്ടതില്ല.

OCVML



KJV
29. Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device.

AMP
29. Since then we are God's offspring, we ought not to suppose that Deity (the Godhead) is like gold or silver or stone, [of the nature of] a representation by human art and imagination, or anything constructed or invented.

KJVP
29. Forasmuch then G3767 CONJ as we are G5225 V-PAP-NPM the G3588 T-GSM offspring G1085 N-NSN of God G2316 N-GSM , we ought G3784 V-PAI-1P not G3756 PRT-N to think G3543 V-PAN that G3588 T-ASN the G3588 T-ASN Godhead G2304 A-ASN is G1511 V-PXN like unto G3664 A-ASM gold G5557 N-DSM , or G2228 PRT silver G696 N-DSM , or G2228 PRT stone G3037 N-DSM , graven G5480 N-DSN by art G5078 N-GSF and G2532 CONJ man G444 N-GSM \'s device G1761 N-GSF .

YLT
29. `Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man;

ASV
29. Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.

WEB
29. Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.

NASB
29. Since therefore we are the offspring of God, we ought not to think that the divinity is like an image fashioned from gold, silver, or stone by human art and imagination.

ESV
29. Being then God's offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.

RV
29. Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.

RSV
29. Being then God's offspring, we ought not to think that the Deity is like gold, or silver, or stone, a representation by the art and imagination of man.

NKJV
29. "Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man's devising.

MKJV
29. Then being offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like gold or silver or stone, engraved by art and man's imagination.

AKJV
29. For as much then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone, graven by are and man's device.

NRSV
29. Since we are God's offspring, we ought not to think that the deity is like gold, or silver, or stone, an image formed by the art and imagination of mortals.

NIV
29. "Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone-- an image made by man's design and skill.

NIRV
29. "Yes, we are God's children. So we shouldn't think that God is made out of gold or silver or stone. He isn't a statue planned and made by clever people.

NLT
29. And since this is true, we shouldn't think of God as an idol designed by craftsmen from gold or silver or stone.

MSG
29. Well, if we are the God-created, it doesn't make a lot of sense to think we could hire a sculptor to chisel a god out of stone for us, does it?

GNB
29. Since we are God's children, we should not suppose that his nature is anything like an image of gold or silver or stone, shaped by human art and skill.

NET
29. So since we are God's offspring, we should not think the deity is like gold or silver or stone, an image made by human skill and imagination.

ERVEN
29. "That's right. We all come from God. So you must not think that he is like something people imagine or make. He is not made of gold, silver, or stone.



മൊത്തമായ 34 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 29 / 34
  • നാം ദൈവത്തിന്റെ സന്താനം എന്നു വരികയാൽ ദൈവം മനുഷ്യന്റെ ശില്പവിദ്യയും സങ്കല്പവുംകൊണ്ടു കൊത്തിത്തീർക്കുന്ന പൊൻ, വെള്ളി, കല്ലു എന്നിവയോടു സദൃശം എന്നു നിരൂപിക്കേണ്ടതല്ല.
  • ERVML

    നാം ദൈവത്തിന്‍റെ സന്താനം എന്നു വരികയാല്‍ ദൈവം മനുഷ്യന്‍റെ ശില്പവിദ്യയും സങ്കല്പവുംകൊണ്ടു കൊത്തിത്തീര്‍ക്കുന്ന പൊന്‍ , വെള്ളി, കല്ലു എന്നിവയോടു സദൃശം എന്നു നിരൂപിക്കേണ്ടതല്ല.
  • IRVML

    നാം ദൈവത്തിന്റെ സന്താനം എന്ന് വരികയാൽ ദൈവം മനുഷ്യന്റെ ശില്പവിദ്യയും സങ്കല്പവുംകൊണ്ട് കൊത്തിത്തീർക്കാവുന്ന പൊന്ന്, വെള്ളി, കല്ല് എന്നിവയോട് സദൃശപ്പെടുത്തുവാൻ കഴിയും എന്ന് നിരൂപിക്കേണ്ടതില്ല.
  • KJV

    Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device.
  • AMP

    Since then we are God's offspring, we ought not to suppose that Deity (the Godhead) is like gold or silver or stone, of the nature of a representation by human art and imagination, or anything constructed or invented.
  • KJVP

    Forasmuch then G3767 CONJ as we are G5225 V-PAP-NPM the G3588 T-GSM offspring G1085 N-NSN of God G2316 N-GSM , we ought G3784 V-PAI-1P not G3756 PRT-N to think G3543 V-PAN that G3588 T-ASN the G3588 T-ASN Godhead G2304 A-ASN is G1511 V-PXN like unto G3664 A-ASM gold G5557 N-DSM , or G2228 PRT silver G696 N-DSM , or G2228 PRT stone G3037 N-DSM , graven G5480 N-DSN by art G5078 N-GSF and G2532 CONJ man G444 N-GSM \'s device G1761 N-GSF .
  • YLT

    `Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man;
  • ASV

    Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
  • WEB

    Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
  • NASB

    Since therefore we are the offspring of God, we ought not to think that the divinity is like an image fashioned from gold, silver, or stone by human art and imagination.
  • ESV

    Being then God's offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
  • RV

    Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
  • RSV

    Being then God's offspring, we ought not to think that the Deity is like gold, or silver, or stone, a representation by the art and imagination of man.
  • NKJV

    "Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man's devising.
  • MKJV

    Then being offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like gold or silver or stone, engraved by art and man's imagination.
  • AKJV

    For as much then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone, graven by are and man's device.
  • NRSV

    Since we are God's offspring, we ought not to think that the deity is like gold, or silver, or stone, an image formed by the art and imagination of mortals.
  • NIV

    "Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone-- an image made by man's design and skill.
  • NIRV

    "Yes, we are God's children. So we shouldn't think that God is made out of gold or silver or stone. He isn't a statue planned and made by clever people.
  • NLT

    And since this is true, we shouldn't think of God as an idol designed by craftsmen from gold or silver or stone.
  • MSG

    Well, if we are the God-created, it doesn't make a lot of sense to think we could hire a sculptor to chisel a god out of stone for us, does it?
  • GNB

    Since we are God's children, we should not suppose that his nature is anything like an image of gold or silver or stone, shaped by human art and skill.
  • NET

    So since we are God's offspring, we should not think the deity is like gold or silver or stone, an image made by human skill and imagination.
  • ERVEN

    "That's right. We all come from God. So you must not think that he is like something people imagine or make. He is not made of gold, silver, or stone.
മൊത്തമായ 34 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 29 / 34
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References