സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
യാക്കോബ്
MOV
4. നിങ്ങൾ ഉള്ളിൽ പ്രാമാണമില്ലാതെ ന്യായരഹിതമായി വിധിക്കുന്നവരായില്ലയോ?

ERVML
4. നിങ്ങള്‍ ഉള്ളില്‍ പ്രാമാണമില്ലാതെ ന്യായരഹിതമായി വിധിക്കുന്നവരായില്ലയോ?

IRVML
4. നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വേർതിരിവ് ഉണ്ടാക്കുകയും ദുഷ്ടവിചാരത്തോടെ വിധിക്കുകയും അല്ലയോ ചെയ്യുന്നത്?

OCVML



KJV
4. Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

AMP
4. Are you not discriminating among your own and becoming critics and judges with wrong motives?

KJVP
4. Are ye not then partial G1252 V-API-2P in G1722 PREP yourselves G1438 F-3DPM , and G2532 CONJ are become G1096 V-2ADI-2P judges G2923 N-NPM of evil G4190 A-GPM thoughts G1261 N-GPM ?

YLT
4. ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.

ASV
4. Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?

WEB
4. haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?

NASB
4. have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil designs?

ESV
4. have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?

RV
4. are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts?

RSV
4. have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?

NKJV
4. have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?

MKJV
4. Did you not make a difference among yourselves and became judges with evil thoughts?

AKJV
4. Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

NRSV
4. have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?

NIV
4. have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?

NIRV
4. If you would, aren't you treating some people better than others? Aren't you like judges who have evil thoughts?

NLT
4. doesn't this discrimination show that your judgments are guided by evil motives?

MSG
4. haven't you segregated God's children and proved that you are judges who can't be trusted?

GNB
4. then you are guilty of creating distinctions among yourselves and of making judgments based on evil motives.

NET
4. If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?

ERVEN
4. Doesn't this show that you think some people are more important than others? You set yourselves up as judges—judges who make bad decisions.



മൊത്തമായ 26 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 4 / 26
  • നിങ്ങൾ ഉള്ളിൽ പ്രാമാണമില്ലാതെ ന്യായരഹിതമായി വിധിക്കുന്നവരായില്ലയോ?
  • ERVML

    നിങ്ങള്‍ ഉള്ളില്‍ പ്രാമാണമില്ലാതെ ന്യായരഹിതമായി വിധിക്കുന്നവരായില്ലയോ?
  • IRVML

    നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വേർതിരിവ് ഉണ്ടാക്കുകയും ദുഷ്ടവിചാരത്തോടെ വിധിക്കുകയും അല്ലയോ ചെയ്യുന്നത്?
  • KJV

    Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
  • AMP

    Are you not discriminating among your own and becoming critics and judges with wrong motives?
  • KJVP

    Are ye not then partial G1252 V-API-2P in G1722 PREP yourselves G1438 F-3DPM , and G2532 CONJ are become G1096 V-2ADI-2P judges G2923 N-NPM of evil G4190 A-GPM thoughts G1261 N-GPM ?
  • YLT

    ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
  • ASV

    Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • WEB

    haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • NASB

    have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil designs?
  • ESV

    have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • RV

    are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts?
  • RSV

    have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • NKJV

    have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • MKJV

    Did you not make a difference among yourselves and became judges with evil thoughts?
  • AKJV

    Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
  • NRSV

    have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • NIV

    have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • NIRV

    If you would, aren't you treating some people better than others? Aren't you like judges who have evil thoughts?
  • NLT

    doesn't this discrimination show that your judgments are guided by evil motives?
  • MSG

    haven't you segregated God's children and proved that you are judges who can't be trusted?
  • GNB

    then you are guilty of creating distinctions among yourselves and of making judgments based on evil motives.
  • NET

    If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
  • ERVEN

    Doesn't this show that you think some people are more important than others? You set yourselves up as judges—judges who make bad decisions.
മൊത്തമായ 26 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 4 / 26
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References