MOV
15. നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ദുർമ്മാർഗ്ഗം വിട്ടുതിരിഞ്ഞു നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികളെ നന്നാക്കുവിൻ; അന്യദേവന്മാരോടു ചേർന്നു അവരെ സേവിക്കരുതു; അപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർക്കും തന്ന ദേശത്തു നിങ്ങൾ വസിക്കുമെന്നിങ്ങനെ പ്രവാചകന്മാരായ എന്റെ സകലദാസന്മാരെയും ഞാൻ ഇടവിടാതെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു പറയിച്ചിട്ടും നിങ്ങൾ ചെവി ചായിക്കയോ എന്റെ വാക്കു കേട്ടനുസരിക്കയോ ചെയ്തിട്ടില്ല.
ERVML
IRVML
15. നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ അവനവന്റെ ദുർമ്മാർഗ്ഗം വിട്ടുതിരിഞ്ഞ് നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികൾ നല്ലതാക്കുവിൻ; അന്യദേവന്മാരോടു ചേർന്ന് അവരെ സേവിക്കരുത്; അപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർക്കും തന്ന ദേശത്ത് നിങ്ങൾ വസിക്കും എന്നിങ്ങനെ പ്രവാചകന്മാരായ എന്റെ സകലദാസന്മാരെയും ഞാൻ ഇടവിടാതെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു പറയിച്ചിട്ടും നിങ്ങൾ ചെവി ചായിക്കുകയോ എന്റെ വാക്കു കേട്ടനുസരിക്കുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല.
OCVML
KJV
15. I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending [them,] saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
AMP
15. I have sent also to you all My servants the prophets earnestly and persistently, saying, Return now every man from his evil way and amend your doings and go not after other gods to serve them; and then you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers. But you did not submit and consent to Me or listen to and obey Me.
KJVP
15. I have sent H7971 also unto H413 PREP you all H3605 NMS my servants H5650 the prophets H5030 , rising up early H7925 and sending H7971 [ them ] , saying H559 L-VQFC , Return H7725 ye now H4994 IJEC every man H376 NMS from his evil H7451 D-AFS way H1870 M-CMS-3MS , and amend H3190 your doings H4611 , and go H1980 not H408 W-NPAR after H310 PREP other H312 AMP gods H430 EDP to serve H5647 them , and ye shall dwell H3427 in H413 PREP the land H127 D-NFS which H834 RPRO I have given H5414 VQQ1MS to you and to your fathers H1 : but ye have not H3808 W-NPAR inclined H5186 your ear H241 , nor H3808 W-NPAR hearkened H8085 unto H413 PREP me .
YLT
15. And I send unto you all My servants the prophets, rising early and sending, saying: Turn back, I pray you, each from his evil way, and amend your doings, yea, ye do not walk after other gods, to serve them, and dwell ye on the ground that I have given to you and to your fathers; and ye have not inclined your ear, nor hearkened unto Me.
ASV
15. I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
WEB
15. I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return you now every man from his evil way, and amend your doings, and don't go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but you have not inclined your ear, nor listened to me.
NASB
15. I kept sending you all my servants the prophets, telling you to turn back, all of you, from your evil way; to reform your conduct, and not follow strange gods or serve them, if you would remain on the land which I gave you and your fathers; but you did not heed me or obey me.
ESV
15. I have sent to you all my servants the prophets, sending them persistently, saying, 'Turn now every one of you from his evil way, and amend your deeds, and do not go after other gods to serve them, and then you shall dwell in the land that I gave to you and your fathers.' But you did not incline your ear or listen to me.
RV
15. I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
RSV
15. I have sent to you all my servants the prophets, sending them persistently, saying, `Turn now every one of you from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and then you shall dwell in the land which I gave to you and your fathers.' But you did not incline your ear or listen to me.
NKJV
15. "I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending [them,] saying, 'Turn now everyone from his evil way, amend your doings, and do not go after other gods to serve them; then you will dwell in the land which I have given you and your fathers.' But you have not inclined your ear, nor obeyed Me.
MKJV
15. I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending, saying, Return now each man from his evil way, and make your doings good, and do not go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers. But you have not bowed down your ear, nor listened to Me.
AKJV
15. I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return you now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but you have not inclined your ear, nor listened to me.
NRSV
15. I have sent to you all my servants the prophets, sending them persistently, saying, 'Turn now everyone of you from your evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and then you shall live in the land that I gave to you and your ancestors.' But you did not incline your ear or obey me.
NIV
15. Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said, "Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them. Then you shall live in the land I have given to you and your fathers." But you have not paid attention or listened to me.
NIRV
15. " ' "Again and again I sent all of my servants the prophets to you. They said, 'Each of you must turn from your evil ways. You must change the way you act. Do not worship other gods. Do not serve them. Then you will live in the land. I gave it to you and your people long ago.' But you have not paid any attention. You have not listened to me.
NLT
15. Time after time I sent you prophets, who told you, "Turn from your wicked ways, and start doing things right. Stop worshiping other gods so that you might live in peace here in the land I have given to you and your ancestors." But you would not listen to me or obey me.
MSG
15. I sent prophet after prophet to you, all of them my servants, to tell you from early morning to late at night to change your life, make a clean break with your evil past and do what is right, to not take up with every Tom, Dick, and Harry of a god that comes down the pike, but settle down and be faithful in this country I gave your ancestors. "'And what do I get from you? Deaf ears.
GNB
15. I have continued to send you all my servants the prophets, and they have told you to give up your evil ways and to do what is right. They warned you not to worship and serve other gods, so that you could go on living in the land that I gave you and your ancestors. But you would not listen to me or pay any attention to me.
NET
15. I sent all my servants the prophets to warn you over and over again. They said, "Every one of you, stop doing the evil things you have been doing and do what is right. Do not pay allegiance to other gods and worship them. Then you can continue to live in this land that I gave to you and your ancestors." But you did not pay any attention or listen to me.
ERVEN
15. I sent my servants the prophets to you people of Israel and Judah. I sent them to you again and again. They said to you, "Each of you must stop doing evil things. You must be good. Don't follow other gods. Don't worship or serve them. If you obey me, you will live in the land I have given to you and your ancestors." But you have not paid attention to my message.