സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
യോഹന്നാൻ
MOV
33. യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നല്ല പ്രവൃത്തി നിമിത്തമല്ല, ദൈവദൂഷണം നിമിത്തവും നീ മനുഷ്യനായിരിക്കെ നിന്നെത്തന്നേ ദൈവം ആക്കുന്നതുകൊണ്ടുമത്രേ ഞങ്ങൾ നിന്നെ കല്ലെറിയുന്നതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

ERVML
33. യെഹൂദന്മാര്‍ അവനോടു: നല്ല പ്രവൃത്തി നിമിത്തമല്ല, ദൈവദൂഷണം നിമിത്തവും നീ മനുഷ്യനായിരിക്കെ നിന്നെത്തന്നേ ദൈവം ആക്കുന്നതുകൊണ്ടുമത്രേ ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ കല്ലെറിയുന്നതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

IRVML
33. യെഹൂദന്മാർ അവനോട്: ഒരു നല്ല പ്രവൃത്തി നിമിത്തവുമല്ല, ദൈവദൂഷണം നിമിത്തവും നീ മനുഷ്യനായിരിക്കെ നിന്നെത്തന്നെ ദൈവം ആക്കുന്നതുകൊണ്ടുമത്രേ ഞങ്ങൾ നിന്നെ കല്ലെറിയുന്നത് എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

OCVML



KJV
33. The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

AMP
33. The Jews answered Him, saying, "Concerning a good work we do not stone You,_but_ for blasphemy, and because_You_, being a human being, are making Yourself God."

KJVP
33. The G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM answered G611 V-ADI-3P him G846 P-DSM , saying G3004 V-PAP-NPM , For G4012 PREP a good G2570 A-GSN work G2041 N-GSN we stone G3034 V-PAI-1P thee G4571 P-2AS not G3756 PRT-N ; but G235 CONJ for G4012 PREP blasphemy G988 N-GSF ; and G2532 CONJ because G3754 CONJ that thou G4771 P-2NS , being G5607 V-PXP-NSM a man G444 N-NSM , makest G4160 V-PAI-2S thyself G4572 F-2ASM God G2316 N-ASM .

YLT
33. The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`

ASV
33. The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

WEB
33. The Jews answered him, "We don't stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."

NASB
33. The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."

ESV
33. The Jews answered him, "It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God."

RV
33. The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

RSV
33. The Jews answered him, "It is not for a good work that we stone you but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God."

NKJV
33. The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."

MKJV
33. The Jews answered Him, saying, We do not stone you for a good work, but for blasphemy, and because you, being a man, make yourself God.

AKJV
33. The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.

NRSV
33. The Jews answered, "It is not for a good work that we are going to stone you, but for blasphemy, because you, though only a human being, are making yourself God."

NIV
33. "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."

NIRV
33. "We are not throwing stones at you for any of these," replied the Jews. "We are stoning you for saying a very evil thing. You are only a man. But you claim to be God."

NLT
33. They replied, "We're stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God."

MSG
33. The Jews said, "We're not stoning you for anything good you did, but for what you said--this blasphemy of calling yourself God."

GNB
33. They answered, "We do not want to stone you because of any good deeds, but because of your blasphemy! You are only a man, but you are trying to make yourself God!"

NET
33. The Jewish leaders replied, "We are not going to stone you for a good deed but for blasphemy, because you, a man, are claiming to be God."

ERVEN
33. They answered, "We are not killing you for any good thing you did. But you say things that insult God. You are only a man, but you say you are the same as God! That is why we are trying to kill you!"



മൊത്തമായ 42 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 33 / 42
  • യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നല്ല പ്രവൃത്തി നിമിത്തമല്ല, ദൈവദൂഷണം നിമിത്തവും നീ മനുഷ്യനായിരിക്കെ നിന്നെത്തന്നേ ദൈവം ആക്കുന്നതുകൊണ്ടുമത്രേ ഞങ്ങൾ നിന്നെ കല്ലെറിയുന്നതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
  • ERVML

    യെഹൂദന്മാര്‍ അവനോടു: നല്ല പ്രവൃത്തി നിമിത്തമല്ല, ദൈവദൂഷണം നിമിത്തവും നീ മനുഷ്യനായിരിക്കെ നിന്നെത്തന്നേ ദൈവം ആക്കുന്നതുകൊണ്ടുമത്രേ ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ കല്ലെറിയുന്നതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
  • IRVML

    യെഹൂദന്മാർ അവനോട്: ഒരു നല്ല പ്രവൃത്തി നിമിത്തവുമല്ല, ദൈവദൂഷണം നിമിത്തവും നീ മനുഷ്യനായിരിക്കെ നിന്നെത്തന്നെ ദൈവം ആക്കുന്നതുകൊണ്ടുമത്രേ ഞങ്ങൾ നിന്നെ കല്ലെറിയുന്നത് എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
  • KJV

    The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • AMP

    The Jews answered Him, saying, "Concerning a good work we do not stone You,_but_ for blasphemy, and because_You_, being a human being, are making Yourself God."
  • KJVP

    The G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM answered G611 V-ADI-3P him G846 P-DSM , saying G3004 V-PAP-NPM , For G4012 PREP a good G2570 A-GSN work G2041 N-GSN we stone G3034 V-PAI-1P thee G4571 P-2AS not G3756 PRT-N ; but G235 CONJ for G4012 PREP blasphemy G988 N-GSF ; and G2532 CONJ because G3754 CONJ that thou G4771 P-2NS , being G5607 V-PXP-NSM a man G444 N-NSM , makest G4160 V-PAI-2S thyself G4572 F-2ASM God G2316 N-ASM .
  • YLT

    The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`
  • ASV

    The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • WEB

    The Jews answered him, "We don't stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
  • NASB

    The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
  • ESV

    The Jews answered him, "It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God."
  • RV

    The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • RSV

    The Jews answered him, "It is not for a good work that we stone you but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God."
  • NKJV

    The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."
  • MKJV

    The Jews answered Him, saying, We do not stone you for a good work, but for blasphemy, and because you, being a man, make yourself God.
  • AKJV

    The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
  • NRSV

    The Jews answered, "It is not for a good work that we are going to stone you, but for blasphemy, because you, though only a human being, are making yourself God."
  • NIV

    "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
  • NIRV

    "We are not throwing stones at you for any of these," replied the Jews. "We are stoning you for saying a very evil thing. You are only a man. But you claim to be God."
  • NLT

    They replied, "We're stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God."
  • MSG

    The Jews said, "We're not stoning you for anything good you did, but for what you said--this blasphemy of calling yourself God."
  • GNB

    They answered, "We do not want to stone you because of any good deeds, but because of your blasphemy! You are only a man, but you are trying to make yourself God!"
  • NET

    The Jewish leaders replied, "We are not going to stone you for a good deed but for blasphemy, because you, a man, are claiming to be God."
  • ERVEN

    They answered, "We are not killing you for any good thing you did. But you say things that insult God. You are only a man, but you say you are the same as God! That is why we are trying to kill you!"
മൊത്തമായ 42 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 33 / 42
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References