MOV
8. ആകയാൽ യുക്തമായതു നിന്നോടു കല്പിപ്പാൻ ക്രിസ്തുവിൽ എനിക്കു വളരെ ധൈര്യം ഉണ്ടെങ്കിലും
ERVML
8. ആകയാല് യുക്തമായതു നിന്നോടു കല്പിപ്പാന് ക്രിസ്തുവില് എനിക്കു വളരെ ധൈര്യം ഉണ്ടെങ്കിലും
IRVML
8. ആകയാൽ ഉചിതമായത് നിന്നോട് കല്പിക്കുവാൻ ക്രിസ്തുവിൽ എനിക്ക് വളരെ ധൈര്യം ഉണ്ടെങ്കിലും,
KJV
8. Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
AMP
8. Therefore, though I have abundant boldness in Christ to charge you to do what is fitting and required and your duty to do,
KJVP
8. Wherefore G1352 CONJ , though I might be G2192 V-PAP-NSM much G4183 A-ASF bold G3954 N-ASF in G1722 PREP Christ G5547 N-DSM to enjoin G2004 V-PAN thee G4671 P-2DS that which is convenient G433 V-PAP-ASN ,
YLT
8. Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --
ASV
8. Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
WEB
8. Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
NASB
8. Therefore, although I have the full right in Christ to order you to do what is proper,
ESV
8. Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
RV
8. Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
RSV
8. Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
NKJV
8. Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
MKJV
8. Therefore, having much boldness in Christ to enjoin you to do the fitting thing;
AKJV
8. Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,
NRSV
8. For this reason, though I am bold enough in Christ to command you to do your duty,
NIV
8. Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
NIRV
8. Because of the authority Christ has given me, I could be bold. I could order you to do what you should do anyway.
NLT
8. That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
MSG
8. In line with all this I have a favor to ask of you. As Christ's ambassador and now a prisoner for him, I wouldn't hesitate to command this if I thought it necessary,
GNB
8. For this reason I could be bold enough, as your brother in Christ, to order you to do what should be done.
NET
8. So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,
ERVEN
8. There is something that you should do. And because of the authority I have in Christ, I feel free to command you to do it.