സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
ഇയ്യോബ്
MOV
34. മഹാപുരുഷാരത്തെ ശങ്കിക്കകൊണ്ടും വംശക്കാരുടെ നിന്ദ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കകൊണ്ടും ഞാൻ വാതിലിന്നു പുറത്തിറങ്ങാതെ മിണ്ടാതിരുന്നു എങ്കിൽ--

ERVML

IRVML
34. മഹാപുരുഷാരത്തെ ശങ്കിക്കുകകൊണ്ടും കുടുംബങ്ങളുടെ നിന്ദ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കുകകൊണ്ടും ഞാൻ വാതിലിന് പുറത്തിറങ്ങാതെ മിണ്ടാതിരുന്നു എങ്കിൽ -

OCVML



KJV
34. Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?

AMP
34. Because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept silence and did not go out of the door--

KJVP
34. Did I fear H6206 VQY1MS a great H7227 AFS multitude H1995 NMS , or did the contempt H937 W-CMS of families H4940 NFP terrify H2865 VHY3MS-1MS me , that I kept silence H1826 W-VQQ1MS , [ and ] went not out H3318 VQY1MS of the door H6607 NMS ?

YLT
34. Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.

ASV
34. Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-

WEB
34. Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and didn't go out of the door�

NASB
34. Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors!

ESV
34. because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors-

RV
34. Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--

RSV
34. because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors --

NKJV
34. Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence [And] did not go out of the door --

MKJV
34. then let me tremble before a great multitude, and be terrified by the scorn of families; and I will be silent and not go out the door.

AKJV
34. Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

NRSV
34. because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors--

NIV
34. because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside--

NIRV
34. I was never afraid of the crowd. I never worried that my relatives might hate me. I didn't have to keep quiet or stay inside.

NLT
34. Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?

MSG
34. Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn't.

GNB
34. I have never feared what people would say; I have never kept quiet or stayed indoors because I feared their scorn.

NET
34. because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors—

ERVEN
34. I was never so afraid of what people might say or of making enemies that I kept my sins secret and avoided going out.



മൊത്തമായ 40 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 34 / 40
  • മഹാപുരുഷാരത്തെ ശങ്കിക്കകൊണ്ടും വംശക്കാരുടെ നിന്ദ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കകൊണ്ടും ഞാൻ വാതിലിന്നു പുറത്തിറങ്ങാതെ മിണ്ടാതിരുന്നു എങ്കിൽ--
  • IRVML

    മഹാപുരുഷാരത്തെ ശങ്കിക്കുകകൊണ്ടും കുടുംബങ്ങളുടെ നിന്ദ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കുകകൊണ്ടും ഞാൻ വാതിലിന് പുറത്തിറങ്ങാതെ മിണ്ടാതിരുന്നു എങ്കിൽ -
  • KJV

    Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
  • AMP

    Because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept silence and did not go out of the door--
  • KJVP

    Did I fear H6206 VQY1MS a great H7227 AFS multitude H1995 NMS , or did the contempt H937 W-CMS of families H4940 NFP terrify H2865 VHY3MS-1MS me , that I kept silence H1826 W-VQQ1MS , and went not out H3318 VQY1MS of the door H6607 NMS ?
  • YLT

    Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
  • ASV

    Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
  • WEB

    Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and didn't go out of the door�
  • NASB

    Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors!
  • ESV

    because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors-
  • RV

    Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
  • RSV

    because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors --
  • NKJV

    Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door --
  • MKJV

    then let me tremble before a great multitude, and be terrified by the scorn of families; and I will be silent and not go out the door.
  • AKJV

    Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
  • NRSV

    because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors--
  • NIV

    because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside--
  • NIRV

    I was never afraid of the crowd. I never worried that my relatives might hate me. I didn't have to keep quiet or stay inside.
  • NLT

    Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?
  • MSG

    Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn't.
  • GNB

    I have never feared what people would say; I have never kept quiet or stayed indoors because I feared their scorn.
  • NET

    because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors—
  • ERVEN

    I was never so afraid of what people might say or of making enemies that I kept my sins secret and avoided going out.
മൊത്തമായ 40 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 34 / 40
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References