സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
ലൂക്കോസ്
MOV
21. അവർ അവനോടു: ഗുരോ, നീ നേർ പറഞ്ഞു ഉപദേശിക്കയും മുഖപക്ഷം നോക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ വഴി യഥാർത്ഥമായി പഠിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.

ERVML
21. അവര്‍ അവനോടു: ഗുരോ, നീ നേര്‍ പറഞ്ഞു ഉപദേശിക്കയും മുഖപക്ഷം നോക്കാതെ ദൈവത്തിന്‍റെ വഴി യഥാര്‍ത്ഥമായി പഠിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു എന്നു ഞങ്ങള്‍ അറിയുന്നു.

IRVML
21. അവർ അവനോട്: ഗുരോ, നീ നേർ പറഞ്ഞു ഉപദേശിക്കുകയും, ആരുടെയും പക്ഷം നോക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ വഴി യഥാർത്ഥമായി പഠിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.



KJV
21. And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any,] but teachest the way of God truly:

AMP
21. They asked Him, Teacher, we know that You speak and teach what is right, and that You show no partiality to anyone but teach the way of God honestly and in truth.

KJVP
21. And G2532 CONJ they asked G1905 V-AAI-3P him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NPM , Master G1320 N-VSM , we know G1492 V-RAI-1P that G3754 CONJ thou sayest G3004 V-PAI-2S and G2532 CONJ teachest G1321 V-PAI-2S rightly G3723 ADV , neither G3756 PRT-N acceptest G2983 V-PAI-2S thou the person G4383 N-ASN [ of ] [ any , ] but G235 CONJ teachest G1321 V-PAI-2S the G3588 T-ASF way G3598 N-ASF of God G2316 N-GSM truly G1909 PREP :

YLT
21. and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;

ASV
21. And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:

WEB
21. They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren't partial to anyone, but truly teach the way of God.

NASB
21. They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.

ESV
21. So they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.

RV
21. And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person {cf15i of any}, but of a truth teachest the way of God:

RSV
21. They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.

NKJV
21. Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:

MKJV
21. And they asked Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not accept the person of anyone, but truly teach the way of God.

AKJV
21. And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:

NRSV
21. So they asked him, "Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and you show deference to no one, but teach the way of God in accordance with truth.

NIV
21. So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.

NIRV
21. So the spies questioned Jesus. "Teacher," they said, "we know that you speak and teach what is right. We know you don't favor one person over another. You teach the way of God truthfully.

NLT
21. "Teacher," they said, "we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.

MSG
21. So they asked him, "Teacher, we know that you're honest and straightforward when you teach, that you don't pander to anyone but teach the way of God accurately.

GNB
21. These spies said to Jesus, "Teacher, we know that what you say and teach is right. We know that you pay no attention to anyone's status, but teach the truth about God's will for people.

NET
21. Thus they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly, and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.

ERVEN
21. So the men said to Jesus, "Teacher, we know that what you say and teach is true. It doesn't matter who is listening—you teach the same to all people. You always teach the truth about God's way.



കുറിപ്പുകൾ

No Verse Added

മൊത്തമായ 47 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 21 / 47
  • അവർ അവനോടു: ഗുരോ, നീ നേർ പറഞ്ഞു ഉപദേശിക്കയും മുഖപക്ഷം നോക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ വഴി യഥാർത്ഥമായി പഠിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.
  • ERVML

    അവര്‍ അവനോടു: ഗുരോ, നീ നേര്‍ പറഞ്ഞു ഉപദേശിക്കയും മുഖപക്ഷം നോക്കാതെ ദൈവത്തിന്‍റെ വഴി യഥാര്‍ത്ഥമായി പഠിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു എന്നു ഞങ്ങള്‍ അറിയുന്നു.
  • IRVML

    അവർ അവനോട്: ഗുരോ, നീ നേർ പറഞ്ഞു ഉപദേശിക്കുകയും, ആരുടെയും പക്ഷം നോക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ വഴി യഥാർത്ഥമായി പഠിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.
  • KJV

    And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
  • AMP

    They asked Him, Teacher, we know that You speak and teach what is right, and that You show no partiality to anyone but teach the way of God honestly and in truth.
  • KJVP

    And G2532 CONJ they asked G1905 V-AAI-3P him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NPM , Master G1320 N-VSM , we know G1492 V-RAI-1P that G3754 CONJ thou sayest G3004 V-PAI-2S and G2532 CONJ teachest G1321 V-PAI-2S rightly G3723 ADV , neither G3756 PRT-N acceptest G2983 V-PAI-2S thou the person G4383 N-ASN of any , but G235 CONJ teachest G1321 V-PAI-2S the G3588 T-ASF way G3598 N-ASF of God G2316 N-GSM truly G1909 PREP :
  • YLT

    and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
  • ASV

    And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
  • WEB

    They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren't partial to anyone, but truly teach the way of God.
  • NASB

    They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
  • ESV

    So they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
  • RV

    And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person {cf15i of any}, but of a truth teachest the way of God:
  • RSV

    They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
  • NKJV

    Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
  • MKJV

    And they asked Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not accept the person of anyone, but truly teach the way of God.
  • AKJV

    And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
  • NRSV

    So they asked him, "Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and you show deference to no one, but teach the way of God in accordance with truth.
  • NIV

    So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
  • NIRV

    So the spies questioned Jesus. "Teacher," they said, "we know that you speak and teach what is right. We know you don't favor one person over another. You teach the way of God truthfully.
  • NLT

    "Teacher," they said, "we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
  • MSG

    So they asked him, "Teacher, we know that you're honest and straightforward when you teach, that you don't pander to anyone but teach the way of God accurately.
  • GNB

    These spies said to Jesus, "Teacher, we know that what you say and teach is right. We know that you pay no attention to anyone's status, but teach the truth about God's will for people.
  • NET

    Thus they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly, and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
  • ERVEN

    So the men said to Jesus, "Teacher, we know that what you say and teach is true. It doesn't matter who is listening—you teach the same to all people. You always teach the truth about God's way.
മൊത്തമായ 47 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 21 / 47
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References