MOV
31. അപ്പോൾ ജനം വിശ്വസിച്ചു; യഹോവ യിസ്രായേൽ മക്കളെ സന്ദർശിച്ചു എന്നും തങ്ങളുടെ കഷ്ടത കടാക്ഷിച്ചു എന്നും കേട്ടിട്ടു അവർ കുമ്പിട്ടു നമസ്കരിച്ചു.
ERVML
IRVML
31. അപ്പോൾ ജനം വിശ്വസിച്ചു; യഹോവ യിസ്രായേൽമക്കളെ സന്ദർശിച്ചു എന്നും തങ്ങളുടെ കഷ്ടത കണ്ടു എന്നും കേട്ടിട്ട് അവർ കുമ്പിട്ട് നമസ്കരിച്ചു.
OCVML
KJV
31. And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
AMP
31. And the people believed; and when they heard that the Lord had visited the Israelites, and that He had looked [in compassion] upon their affliction, they bowed their heads and worshiped.
KJVP
31. And the people H5971 believed H539 : and when they heard H8085 W-VQY3MP that H3588 CONJ the LORD H3068 EDS had visited H6485 VQQ3MS the children H1121 of Israel H3478 , and that H3588 CONJ he had looked upon H7200 VQQ3MS their affliction H6040 , then they bowed their heads H6915 and worshiped H7812 .
YLT
31. and the people believe when they hear that Jehovah hath looked after the sons of Israel, and that He hath seen their affliction; and they bow and do obeisance.
ASV
31. And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
WEB
31. The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
NASB
31. The people believed, and when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their affliction, they bowed down in worship.
ESV
31. And the people believed; and when they heard that the LORD had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped.
RV
31. And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
RSV
31. And the people believed; and when they heard that the LORD had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped.
NKJV
31. So the people believed; and when they heard that the LORD had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
MKJV
31. And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the sons of Israel, and that He had looked upon their affliction, then they bowed and worshiped.
AKJV
31. And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
NRSV
31. The people believed; and when they heard that the LORD had given heed to the Israelites and that he had seen their misery, they bowed down and worshiped.
NIV
31. and they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshipped.
NIRV
31. And they believed. They heard that the Lord was concerned about them. He had seen their suffering. So they bowed down and worshiped him.
NLT
31. Then the people of Israel were convinced that the LORD had sent Moses and Aaron. When they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
MSG
31. And the people trusted and listened believingly that GOD was concerned with what was going on with the Israelites and knew all about their affliction. They bowed low and they worshiped.
GNB
31. They believed, and when they heard that the LORD had come to them and had seen how they were being treated cruelly, they bowed down and worshiped.
NET
31. and the people believed. When they heard that the LORD had attended to the Israelites and that he had seen their affliction, they bowed down close to the ground.
ERVEN
31. The people believed that God had sent Moses. The Israelites knew that God had seen their troubles, and that he had come to help them. So they bowed down and worshiped God.