സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
യിരേമ്യാവു
MOV
43. ബാബേൽരാജാവു അവരുടെ വർത്തമാനം കേട്ടിട്ടു അവന്റെ ധൈര്യം ക്ഷയിച്ചുപോയി; നോവുകിട്ടിയ സ്ത്രീയെപ്പോലെ അവനെ അതിവ്യസനവും വേദനയും പിടിച്ചു.

ERVML

IRVML
43. ബാബേൽരാജാവിന് അവരെപ്പറ്റിയുള്ള വാർത്ത കേട്ട് അവന്റെ ധൈര്യം ക്ഷയിച്ചുപോയി; നോവുകിട്ടിയ സ്ത്രീയെപ്പോലെ അതിവ്യസനവും വേദനയും പിടിച്ചു.

OCVML



KJV
43. The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.

AMP
43. The king of Babylon has heard the news about them, and his hands fall feeble and helpless; anguish has seized him, and pangs like that of a woman in childbirth.

KJVP
43. The king H4428 NMS of Babylon H894 LFS hath heard H8085 the report H8088 of them , and his hands H3027 CFD-3MS waxed feeble H7503 : anguish H6869 NFS took hold H2388 of him , [ and ] pangs H2427 as of a woman in travail H3205 .

YLT
43. Heard hath the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress hath seized him; pain as a travailing woman.

ASV
43. The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.

WEB
43. The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.

NASB
43. The king of Babylon hears news of them, and helpless fall his hands; Anguish seizes him, throes like a mother's in childbirth.

ESV
43. "The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.

RV
43. The king of Babylon hath heard the fame of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, {cf15i and} pangs as of a woman in travail.

RSV
43. "The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in travail.

NKJV
43. "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.

MKJV
43. The king of Babylon has heard the report of them, and his hands became feeble. Anguish took hold of him, and pangs like those of a woman in labor.

AKJV
43. The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.

NRSV
43. The king of Babylon heard news of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain like that of a woman in labor.

NIV
43. The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labour.

NIRV
43. The king of Babylonia has heard reports about them. His hands can't help him. He is in great pain. It is like the pain of a woman having a baby.

NLT
43. The king of Babylon has heard reports about the enemy, and he is weak with fright. Pangs of anguish have gripped him, like those of a woman in labor.

MSG
43. Babylon's king hears them coming. He goes white as a ghost, limp as a dishrag. Terror-stricken, he doubles up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby.

GNB
43. The king of Babylonia hears the news, and his hands hang limp. He is seized by anguish, by pain like a woman in labor.

NET
43. The king of Babylon will become paralyzed with fear when he hears news of their coming. Anguish will grip him, agony like that of a woman giving birth to a baby.

ERVEN
43. The king of Babylon heard about those armies, and he is paralyzed with fear. He is overcome with fear and pain, like a woman giving birth.



മൊത്തമായ 46 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 43 / 46
  • ബാബേൽരാജാവു അവരുടെ വർത്തമാനം കേട്ടിട്ടു അവന്റെ ധൈര്യം ക്ഷയിച്ചുപോയി; നോവുകിട്ടിയ സ്ത്രീയെപ്പോലെ അവനെ അതിവ്യസനവും വേദനയും പിടിച്ചു.
  • IRVML

    ബാബേൽരാജാവിന് അവരെപ്പറ്റിയുള്ള വാർത്ത കേട്ട് അവന്റെ ധൈര്യം ക്ഷയിച്ചുപോയി; നോവുകിട്ടിയ സ്ത്രീയെപ്പോലെ അതിവ്യസനവും വേദനയും പിടിച്ചു.
  • KJV

    The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
  • AMP

    The king of Babylon has heard the news about them, and his hands fall feeble and helpless; anguish has seized him, and pangs like that of a woman in childbirth.
  • KJVP

    The king H4428 NMS of Babylon H894 LFS hath heard H8085 the report H8088 of them , and his hands H3027 CFD-3MS waxed feeble H7503 : anguish H6869 NFS took hold H2388 of him , and pangs H2427 as of a woman in travail H3205 .
  • YLT

    Heard hath the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress hath seized him; pain as a travailing woman.
  • ASV

    The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
  • WEB

    The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
  • NASB

    The king of Babylon hears news of them, and helpless fall his hands; Anguish seizes him, throes like a mother's in childbirth.
  • ESV

    "The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.
  • RV

    The king of Babylon hath heard the fame of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, {cf15i and} pangs as of a woman in travail.
  • RSV

    "The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in travail.
  • NKJV

    "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
  • MKJV

    The king of Babylon has heard the report of them, and his hands became feeble. Anguish took hold of him, and pangs like those of a woman in labor.
  • AKJV

    The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
  • NRSV

    The king of Babylon heard news of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain like that of a woman in labor.
  • NIV

    The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labour.
  • NIRV

    The king of Babylonia has heard reports about them. His hands can't help him. He is in great pain. It is like the pain of a woman having a baby.
  • NLT

    The king of Babylon has heard reports about the enemy, and he is weak with fright. Pangs of anguish have gripped him, like those of a woman in labor.
  • MSG

    Babylon's king hears them coming. He goes white as a ghost, limp as a dishrag. Terror-stricken, he doubles up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby.
  • GNB

    The king of Babylonia hears the news, and his hands hang limp. He is seized by anguish, by pain like a woman in labor.
  • NET

    The king of Babylon will become paralyzed with fear when he hears news of their coming. Anguish will grip him, agony like that of a woman giving birth to a baby.
  • ERVEN

    The king of Babylon heard about those armies, and he is paralyzed with fear. He is overcome with fear and pain, like a woman giving birth.
മൊത്തമായ 46 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 43 / 46
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References