സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
യോഹന്നാൻ
MOV
31. ഞാനോ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല; എങ്കിലും അവൻ യിസ്രായേലിന്നു വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

ERVML
31. ഞാനോ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല; എങ്കിലും അവന്‍ യിസ്രായേലിന്നു വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാന്‍ വെള്ളത്തില്‍ സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാന്‍ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

IRVML
31. ഞാനോ അവനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല; എങ്കിലും അവൻ യിസ്രായേലിന് വെളിപ്പെടേണ്ടതിന് ഞാൻ വെള്ളം കൊണ്ട് സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുവാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

OCVML



KJV
31. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

AMP
31. And I did not know Him and did not recognize Him [myself]; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel [be brought out where we can see Him] that I came baptizing in (with) water.

KJVP
31. And I G2504 P-1NS-C knew G1492 V-LAI-1S him G846 P-ASM not G3756 PRT-N : but G235 CONJ that G2443 CONJ he G3588 T-DSM should be made manifest G5319 V-APS-3S to Israel G2474 N-PRI , therefore G1223 PREP am I G1473 P-1NS come G2064 V-2AAI-1S baptizing G907 V-PAP-NSM with G1722 PREP water G5204 N-DSN .

YLT
31. and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.

ASV
31. And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.

WEB
31. I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."

NASB
31. I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."

ESV
31. I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."

RV
31. And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.

RSV
31. I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."

NKJV
31. "I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."

MKJV
31. And I did not know Him, but that He be revealed to Israel, therefore I have come baptizing with water.

AKJV
31. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

NRSV
31. I myself did not know him; but I came baptizing with water for this reason, that he might be revealed to Israel."

NIV
31. I myself did not know him, but the reason I came baptising with water was that he might be revealed to Israel."

NIRV
31. I did not know him. But God wants to make it clear to Israel who this person is. That's the reason I came baptizing with water."

NLT
31. I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel."

MSG
31. I knew nothing about who he was--only this: that my task has been to get Israel ready to recognize him as the God-Revealer. That is why I came here baptizing with water, giving you a good bath and scrubbing sins from your life so you can get a fresh start with God."

GNB
31. I did not know who he would be, but I came baptizing with water in order to make him known to the people of Israel."

NET
31. I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel."

ERVEN
31. I did not know who he was. But I came baptizing people with water so that Israel could know that Jesus is the Christ. "



മൊത്തമായ 51 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 31 / 51
  • ഞാനോ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല; എങ്കിലും അവൻ യിസ്രായേലിന്നു വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
  • ERVML

    ഞാനോ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല; എങ്കിലും അവന്‍ യിസ്രായേലിന്നു വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാന്‍ വെള്ളത്തില്‍ സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാന്‍ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
  • IRVML

    ഞാനോ അവനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല; എങ്കിലും അവൻ യിസ്രായേലിന് വെളിപ്പെടേണ്ടതിന് ഞാൻ വെള്ളം കൊണ്ട് സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുവാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
  • KJV

    And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
  • AMP

    And I did not know Him and did not recognize Him myself; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel be brought out where we can see Him that I came baptizing in (with) water.
  • KJVP

    And I G2504 P-1NS-C knew G1492 V-LAI-1S him G846 P-ASM not G3756 PRT-N : but G235 CONJ that G2443 CONJ he G3588 T-DSM should be made manifest G5319 V-APS-3S to Israel G2474 N-PRI , therefore G1223 PREP am I G1473 P-1NS come G2064 V-2AAI-1S baptizing G907 V-PAP-NSM with G1722 PREP water G5204 N-DSN .
  • YLT

    and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
  • ASV

    And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
  • WEB

    I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
  • NASB

    I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."
  • ESV

    I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
  • RV

    And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
  • RSV

    I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
  • NKJV

    "I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."
  • MKJV

    And I did not know Him, but that He be revealed to Israel, therefore I have come baptizing with water.
  • AKJV

    And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
  • NRSV

    I myself did not know him; but I came baptizing with water for this reason, that he might be revealed to Israel."
  • NIV

    I myself did not know him, but the reason I came baptising with water was that he might be revealed to Israel."
  • NIRV

    I did not know him. But God wants to make it clear to Israel who this person is. That's the reason I came baptizing with water."
  • NLT

    I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel."
  • MSG

    I knew nothing about who he was--only this: that my task has been to get Israel ready to recognize him as the God-Revealer. That is why I came here baptizing with water, giving you a good bath and scrubbing sins from your life so you can get a fresh start with God."
  • GNB

    I did not know who he would be, but I came baptizing with water in order to make him known to the people of Israel."
  • NET

    I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel."
  • ERVEN

    I did not know who he was. But I came baptizing people with water so that Israel could know that Jesus is the Christ. "
മൊത്തമായ 51 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 31 / 51
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References