സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
സഭാപ്രസംഗി
OCVML
5. കാറ്റിന്റെ ഗതി നിനക്ക് അജ്ഞാതമായിരിക്കുന്നതുപോലെ, ശരീരം അമ്മയുടെ ഗർഭത്തിൽ ഉരുവാകുന്നത് എങ്ങനെയെന്നും നീ അറിയുന്നില്ലല്ലോ, അതുകൊണ്ട്, സകലതും ഉണ്ടാക്കിയ ദൈവത്തിന്റെ പ്രവൃത്തിയും നിനക്കു മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയുകയില്ല.

MOV
5. കാറ്റിന്റെ ഗതി എങ്ങോട്ടെന്നും ഗർഭിണിയുടെ ഉദരത്തിൽ അസ്ഥികൾ ഉരുവായ്‍വരുന്നതു എങ്ങനെ എന്നും നീ അറിയാത്തതുപോലെ സകലവും ഉണ്ടാക്കുന്ന ദൈവത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ നീ അറിയുന്നില്ല.

ERVML

IRVML
5. കാറ്റിന്റെ ഗതി എങ്ങോട്ടെന്നും ഗർഭിണിയുടെ ഉദരത്തിൽ അസ്ഥികൾ ഉരുവായി വരുന്നത് എങ്ങനെ എന്നും നീ അറിയാത്തതുപോലെ സകലവും ഉണ്ടാക്കുന്ന ദൈവത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ നീ അറിയുന്നില്ല.



KJV
5. As thou knowest not what [is] the way of the spirit, [nor] how the bones [do grow] in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.

AMP
5. As you know not what is the way of the wind, or how the spirit comes to the bones in the womb of a pregnant woman, even so you know not the work of God, Who does all.

KJVP
5. As H834 RPRO thou knowest H3045 VQY2MS not H369 what H4100 IPRO [ is ] the way H1870 NMS of the spirit H7307 , [ nor ] how the bones H6106 [ do ] [ grow ] in the womb H990 of her that is with child H4392 : even so H3602 ADV thou knowest H3045 VQY2MS not H3808 NADV the works H4639 M-CMS of God H430 D-NAME-4MP who H834 RPRO maketh H6213 VQY3MS all H3605 .

YLT
5. As thou knowest not what [is] the way of the spirit, How -- bones in the womb of the full one, So thou knowest not the work of God who maketh the whole.

ASV
5. As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.

WEB
5. As you don't know what is the way of the wind, Nor how the bones grow in the womb of her who is with child; Even so you don't know the work of God who does all.

NASB
5. Just as you know not how the breath of life fashions the human frame in the mother's womb, So you know not the work of God which he is accomplishing in the universe.

ESV
5. As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.

RV
5. As thou knowest not what is the way of the wind, {cf15i nor} how the bones {cf15i do grow} in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.

RSV
5. As you do not know how the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.

NKJV
5. As you do not know what [is] the way of the wind, [Or] how the bones [grow] in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.

MKJV
5. As you do not know what is the way of the spirit, as how the bones grow in the pregnant woman's womb; even so you do not know the works of God who makes all.

AKJV
5. As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all.

NRSV
5. Just as you do not know how the breath comes to the bones in the mother's womb, so you do not know the work of God, who makes everything.

NIV
5. As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother's womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.

NIRV
5. You don't know the path the wind takes. You don't know how a baby is made inside its mother. So you can't understand how God works either. He made everything.

NLT
5. Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother's womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.

MSG
5. Just as you'll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you'll never understand the mystery at work in all that God does.

GNB
5. God made everything, and you can no more understand what he does than you understand how new life begins in the womb of a pregnant woman.

NET
5. Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.

ERVEN
5. You don't know where the wind blows. And you don't know how a baby grows in its mother's womb. In the same way, you don't know what God will do—and he makes everything happen.



മൊത്തമായ 10 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 5 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • കാറ്റിന്റെ ഗതി നിനക്ക് അജ്ഞാതമായിരിക്കുന്നതുപോലെ, ശരീരം അമ്മയുടെ ഗർഭത്തിൽ ഉരുവാകുന്നത് എങ്ങനെയെന്നും നീ അറിയുന്നില്ലല്ലോ, അതുകൊണ്ട്, സകലതും ഉണ്ടാക്കിയ ദൈവത്തിന്റെ പ്രവൃത്തിയും നിനക്കു മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയുകയില്ല.
  • MOV

    കാറ്റിന്റെ ഗതി എങ്ങോട്ടെന്നും ഗർഭിണിയുടെ ഉദരത്തിൽ അസ്ഥികൾ ഉരുവായ്‍വരുന്നതു എങ്ങനെ എന്നും നീ അറിയാത്തതുപോലെ സകലവും ഉണ്ടാക്കുന്ന ദൈവത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ നീ അറിയുന്നില്ല.
  • IRVML

    കാറ്റിന്റെ ഗതി എങ്ങോട്ടെന്നും ഗർഭിണിയുടെ ഉദരത്തിൽ അസ്ഥികൾ ഉരുവായി വരുന്നത് എങ്ങനെ എന്നും നീ അറിയാത്തതുപോലെ സകലവും ഉണ്ടാക്കുന്ന ദൈവത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ നീ അറിയുന്നില്ല.
  • KJV

    As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
  • AMP

    As you know not what is the way of the wind, or how the spirit comes to the bones in the womb of a pregnant woman, even so you know not the work of God, Who does all.
  • KJVP

    As H834 RPRO thou knowest H3045 VQY2MS not H369 what H4100 IPRO is the way H1870 NMS of the spirit H7307 , nor how the bones H6106 do grow in the womb H990 of her that is with child H4392 : even so H3602 ADV thou knowest H3045 VQY2MS not H3808 NADV the works H4639 M-CMS of God H430 D-NAME-4MP who H834 RPRO maketh H6213 VQY3MS all H3605 .
  • YLT

    As thou knowest not what is the way of the spirit, How -- bones in the womb of the full one, So thou knowest not the work of God who maketh the whole.
  • ASV

    As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
  • WEB

    As you don't know what is the way of the wind, Nor how the bones grow in the womb of her who is with child; Even so you don't know the work of God who does all.
  • NASB

    Just as you know not how the breath of life fashions the human frame in the mother's womb, So you know not the work of God which he is accomplishing in the universe.
  • ESV

    As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
  • RV

    As thou knowest not what is the way of the wind, {cf15i nor} how the bones {cf15i do grow} in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
  • RSV

    As you do not know how the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
  • NKJV

    As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
  • MKJV

    As you do not know what is the way of the spirit, as how the bones grow in the pregnant woman's womb; even so you do not know the works of God who makes all.
  • AKJV

    As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all.
  • NRSV

    Just as you do not know how the breath comes to the bones in the mother's womb, so you do not know the work of God, who makes everything.
  • NIV

    As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother's womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
  • NIRV

    You don't know the path the wind takes. You don't know how a baby is made inside its mother. So you can't understand how God works either. He made everything.
  • NLT

    Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother's womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.
  • MSG

    Just as you'll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you'll never understand the mystery at work in all that God does.
  • GNB

    God made everything, and you can no more understand what he does than you understand how new life begins in the womb of a pregnant woman.
  • NET

    Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
  • ERVEN

    You don't know where the wind blows. And you don't know how a baby grows in its mother's womb. In the same way, you don't know what God will do—and he makes everything happen.
മൊത്തമായ 10 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 5 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References