സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
ഉല്പത്തി
OCVML
42. “ഇന്നു ഞാൻ നീരുറവയിൽ എത്തിയപ്പോൾ ദൈവത്തോടു പ്രാർഥിച്ചു: ‘എന്റെ യജമാനനായ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, തിരുഹിതമെങ്കിൽ എന്റെ ഈ യാത്ര സഫലമാക്കണേ.

MOV
42. ഞാൻ ഇന്നു കിണറ്റിന്നരികെ വന്നപ്പോൾ പറഞ്ഞതു: എന്റെ യജമാനനായ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്ന ഈ യാത്രയെ നീ സഫലമാക്കി എങ്കിൽ--

ERVML

IRVML
42. ഞാൻ ഇന്നു കിണറിനരികെ വന്നപ്പോൾ പറഞ്ഞത്: ‘എന്റെ യജമാനനായ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്ന ഈ യാത്രയെ നീ സഫലമാക്കി എങ്കിൽ



KJV
42. And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go;

AMP
42. I came today to the well and said, O Lord, God of my master Abraham, if You are now causing me to go on my way prosperously--

KJVP
42. And I came H935 this day H3117 D-AMS unto H413 PREP the well H5869 , and said H559 W-VQY1MS , O LORD H3068 EDS God H430 CDP of my master H113 Abraham H85 , if H518 PART now H4994 IJEC thou do H3426 prosper H6743 my way H1870 which H834 RPRO I H595 PPRO-1MS go H1980 :

YLT
42. `And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going --

ASV
42. And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.

WEB
42. I came this day to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go.

NASB
42. "When I came to the spring today, I prayed: 'LORD, God of my master Abraham, may it be your will to make successful the errand I am engaged on!

ESV
42. "I came today to the spring and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,

RV
42. And I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

RSV
42. "I came today to the spring, and said, `O LORD, the God of my master Abraham, if now thou wilt prosper the way which I go,

NKJV
42. " And this day I came to the well and said, 'O LORD God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,

MKJV
42. And I came this day to the well, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go,

AKJV
42. And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go:

NRSV
42. "I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you will only make successful the way I am going!

NIV
42. "When I came to the spring today, I said,`O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.

NIRV
42. "Today I came to the spring. I said, 'Lord, you are the God of my master Abraham. Please give me success on this journey I've made.

NLT
42. "So today when I came to the spring, I prayed this prayer: 'O LORD, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.

MSG
42. "Well, when I came this very day to the spring, I prayed, 'GOD, God of my master Abraham, make things turn out well in this task I've been given.

GNB
42. "When I came to the well today, I prayed, ' LORD, God of my master Abraham, please give me success in what I am doing.

NET
42. When I came to the spring today, I prayed, 'O LORD, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:

ERVEN
42. "Today I came to this well and said, 'Lord, God of my master Abraham, please make my trip successful.



മൊത്തമായ 67 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 42 / 67
  • “ഇന്നു ഞാൻ നീരുറവയിൽ എത്തിയപ്പോൾ ദൈവത്തോടു പ്രാർഥിച്ചു: ‘എന്റെ യജമാനനായ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, തിരുഹിതമെങ്കിൽ എന്റെ ഈ യാത്ര സഫലമാക്കണേ.
  • MOV

    ഞാൻ ഇന്നു കിണറ്റിന്നരികെ വന്നപ്പോൾ പറഞ്ഞതു: എന്റെ യജമാനനായ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്ന ഈ യാത്രയെ നീ സഫലമാക്കി എങ്കിൽ--
  • IRVML

    ഞാൻ ഇന്നു കിണറിനരികെ വന്നപ്പോൾ പറഞ്ഞത്: ‘എന്റെ യജമാനനായ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്ന ഈ യാത്രയെ നീ സഫലമാക്കി എങ്കിൽ
  • KJV

    And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go;
  • AMP

    I came today to the well and said, O Lord, God of my master Abraham, if You are now causing me to go on my way prosperously--
  • KJVP

    And I came H935 this day H3117 D-AMS unto H413 PREP the well H5869 , and said H559 W-VQY1MS , O LORD H3068 EDS God H430 CDP of my master H113 Abraham H85 , if H518 PART now H4994 IJEC thou do H3426 prosper H6743 my way H1870 which H834 RPRO I H595 PPRO-1MS go H1980 :
  • YLT

    `And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going --
  • ASV

    And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.
  • WEB

    I came this day to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go.
  • NASB

    "When I came to the spring today, I prayed: 'LORD, God of my master Abraham, may it be your will to make successful the errand I am engaged on!
  • ESV

    "I came today to the spring and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
  • RV

    And I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
  • RSV

    "I came today to the spring, and said, `O LORD, the God of my master Abraham, if now thou wilt prosper the way which I go,
  • NKJV

    " And this day I came to the well and said, 'O LORD God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
  • MKJV

    And I came this day to the well, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go,
  • AKJV

    And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go:
  • NRSV

    "I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you will only make successful the way I am going!
  • NIV

    "When I came to the spring today, I said,`O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
  • NIRV

    "Today I came to the spring. I said, 'Lord, you are the God of my master Abraham. Please give me success on this journey I've made.
  • NLT

    "So today when I came to the spring, I prayed this prayer: 'O LORD, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
  • MSG

    "Well, when I came this very day to the spring, I prayed, 'GOD, God of my master Abraham, make things turn out well in this task I've been given.
  • GNB

    "When I came to the well today, I prayed, ' LORD, God of my master Abraham, please give me success in what I am doing.
  • NET

    When I came to the spring today, I prayed, 'O LORD, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
  • ERVEN

    "Today I came to this well and said, 'Lord, God of my master Abraham, please make my trip successful.
മൊത്തമായ 67 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 42 / 67
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References