OCVML
8. സരളവൃക്ഷങ്ങളും ലെബാനോനിലെ ദേവദാരുക്കളും നിന്നെക്കുറിച്ചു സന്തോഷിച്ചു, “നീ വീണുപോയതുമുതൽ, ഒരു മരംവെട്ടുകാരനും ഞങ്ങളുടെനേരേ വരുന്നില്ല” എന്നു പറയുന്നു.
MOV
8. സരളവൃക്ഷങ്ങളും ലെബാനോനിലെ ദേവദാരുക്കളും നിന്നെക്കുറിച്ചു സന്തോഷിച്ചു: നീ വീണുകിടന്നതുമുതൽ ഒരു വെട്ടുകാരനും ഞങ്ങളുടെ നേരെ കയറിവരുന്നില്ല എന്നു പറയുന്നു.
ERVML
IRVML
8. സരളവൃക്ഷങ്ങളും ലെബാനോനിലെ ദേവദാരുക്കളും നിന്നെക്കുറിച്ചു സന്തോഷിച്ച്: “നീ വീണുകിടന്നതുമുതൽ ഒരു മരംവെട്ടുകാരനും ഞങ്ങളുടെ നേരെ കയറിവരുന്നില്ല” എന്നു പറയുന്നു.
KJV
8. Yea, the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying,] Since thou art laid down, no feller is come up against us.
AMP
8. Yes, the fir trees and cypresses rejoice at you [O kings of Babylon], even the cedars of Lebanon, saying, Since you have been laid low, no woodcutter comes up against us.
KJVP
8. Yea H1571 CONJ , the fir trees H1265 rejoice H8055 at thee , [ and ] the cedars H730 of Lebanon H3844 , [ saying ] , Since H227 thou art laid down H7901 , no H3808 ADV feller H3772 is come up H5927 VQY3MS against H5921 us .
YLT
8. Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon -- [saying]: Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us.
ASV
8. Yea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid low, no hewer is come up against us.
WEB
8. Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid low, no lumberjack is come up against us.
NASB
8. The very cypresses rejoice over you, and the cedars of Lebanon: "Now that you are laid to rest, there will be none to cut us down."
ESV
8. The cypresses rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, 'Since you were laid low, no woodcutter comes up against us.'
RV
8. Yea, the fir trees rejoice at thee, {cf15i and} the cedars of Lebanon, {cf15i saying}, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
RSV
8. The cypresses rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, `Since you were laid low, no hewer comes up against us.'
NKJV
8. Indeed the cypress trees rejoice over you, [And] the cedars of Lebanon, [Saying,] 'Since you were cut down, No woodsman has come up against us.'
MKJV
8. Yea, the fir trees rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, Since you have fallen, no woodcutter will come up against us.
AKJV
8. Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no feller is come up against us.
NRSV
8. The cypresses exult over you, the cedars of Lebanon, saying, "Since you were laid low, no one comes to cut us down."
NIV
8. Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down."
NIRV
8. Even the pine trees are glad. The cedar trees of Lebanon are happy too. They say, 'Babylon, you have fallen. Now no one comes and cuts us down.'
NLT
8. Even the trees of the forest-- the cypress trees and the cedars of Lebanon-- sing out this joyous song: 'Since you have been cut down, no one will come now to cut us down!'
MSG
8. Ponderosa pine trees are happy, giant Lebanon cedars are relieved, saying, "Since you've been cut down, there's no one around to cut us down."
GNB
8. The cypress trees and the cedars of Lebanon rejoice over the fallen king, because there is no one to cut them down, now that he is gone!
NET
8. The evergreens also rejoice over your demise, as do the cedars of Lebanon, singing, 'Since you fell asleep, no woodsman comes up to chop us down!'
ERVEN
8. You were an evil king, and now you are finished. Even the pine trees are happy. The cedar trees of Lebanon rejoice. They say, "The king chopped us down, but now the king has fallen, and he will never stand again."