സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
ലൂക്കോസ്
OCVML
27. ‘താങ്കളുടെ സഹോദരൻ വന്നിരിക്കുന്നു, അയാൾ സസുഖം മടങ്ങിയെത്തിയതുകൊണ്ട് അങ്ങയുടെ പിതാവ് കൊഴുത്ത കാളക്കിടാവിനെ അറത്തിരിക്കുന്നു,’ എന്ന് ആ വേലക്കാരൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

MOV
27. അവൻ അവനോടു: നിന്റെ സഹോദരൻ വന്നു; നിന്റെ അപ്പൻ അവനെ സൌഖ്യത്തോടെ കിട്ടിയതുകൊണ്ടു തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ അറുത്തു എന്നു പറഞ്ഞു.

ERVML
27. അവന്‍ അവനോടു: നിന്‍റെ സഹോദരന്‍ വന്നു; നിന്‍റെ അപ്പന്‍ അവനെ സൌഖ്യത്തോടെ കിട്ടിയതുകൊണ്ടു തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ അറുത്തു എന്നു പറഞ്ഞു.

IRVML
27. അവൻ അവനോട്: നിന്റെ സഹോദരൻ വന്നു; നിന്റെ അപ്പൻ അവനെ സൌഖ്യത്തോടെ കിട്ടിയതുകൊണ്ട് തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ അറുത്തു എന്നു പറഞ്ഞു.



KJV
27. {SCJ}And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. {SCJ.}

AMP
27. And he said to him, Your brother has come, and your father has killed that [wheat-]fattened calf, because he has received him back safe and well.

KJVP
27. {SCJ} And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Thy G3588 T-NSM brother G80 N-NSM is come G2240 V-PAI-3S ; and G2532 CONJ thy G3588 T-NSM father G3962 N-NSM hath killed G2380 V-AAI-3S the G3588 T-ASM fatted G4618 A-ASM calf G3448 A-ASM , because G3754 CONJ he hath received G618 V-2AAI-3S him G846 P-ASM safe and sound G5198 V-PAP-ASM . {SCJ.}

YLT
27. and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.

ASV
27. And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

WEB
27. He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'

NASB
27. The servant said to him, 'Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.'

ESV
27. And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.'

RV
27. And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

RSV
27. And he said to him, `Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.'

NKJV
27. "And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.'

MKJV
27. And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him safe and sound.

AKJV
27. And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.

NRSV
27. He replied, 'Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has got him back safe and sound.'

NIV
27. `Your brother has come,' he replied,`and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'

NIRV
27. " 'Your brother has come home,' the servant replied. 'Your father has killed the fattest calf. He has done this because your brother is back safe and sound.'

NLT
27. 'Your brother is back,' he was told, 'and your father has killed the fattened calf. We are celebrating because of his safe return.'

MSG
27. He told him, 'Your brother came home. Your father has ordered a feast--barbecued beef!--because he has him home safe and sound.'

GNB
27. 'Your brother has come back home,' the servant answered, 'and your father has killed the prize calf, because he got him back safe and sound.'

NET
27. The slave replied, 'Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.'

ERVEN
27. The boy said, 'Your brother has come back, and your father killed the best calf to eat. He is happy because he has his son back safe and sound.'



മൊത്തമായ 32 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 27 / 32
  • ‘താങ്കളുടെ സഹോദരൻ വന്നിരിക്കുന്നു, അയാൾ സസുഖം മടങ്ങിയെത്തിയതുകൊണ്ട് അങ്ങയുടെ പിതാവ് കൊഴുത്ത കാളക്കിടാവിനെ അറത്തിരിക്കുന്നു,’ എന്ന് ആ വേലക്കാരൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
  • MOV

    അവൻ അവനോടു: നിന്റെ സഹോദരൻ വന്നു; നിന്റെ അപ്പൻ അവനെ സൌഖ്യത്തോടെ കിട്ടിയതുകൊണ്ടു തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ അറുത്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
  • ERVML

    അവന്‍ അവനോടു: നിന്‍റെ സഹോദരന്‍ വന്നു; നിന്‍റെ അപ്പന്‍ അവനെ സൌഖ്യത്തോടെ കിട്ടിയതുകൊണ്ടു തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ അറുത്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
  • IRVML

    അവൻ അവനോട്: നിന്റെ സഹോദരൻ വന്നു; നിന്റെ അപ്പൻ അവനെ സൌഖ്യത്തോടെ കിട്ടിയതുകൊണ്ട് തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ അറുത്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
  • KJV

    And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
  • AMP

    And he said to him, Your brother has come, and your father has killed that wheat-fattened calf, because he has received him back safe and well.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Thy G3588 T-NSM brother G80 N-NSM is come G2240 V-PAI-3S ; and G2532 CONJ thy G3588 T-NSM father G3962 N-NSM hath killed G2380 V-AAI-3S the G3588 T-ASM fatted G4618 A-ASM calf G3448 A-ASM , because G3754 CONJ he hath received G618 V-2AAI-3S him G846 P-ASM safe and sound G5198 V-PAP-ASM .
  • YLT

    and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
  • ASV

    And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
  • WEB

    He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'
  • NASB

    The servant said to him, 'Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.'
  • ESV

    And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.'
  • RV

    And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
  • RSV

    And he said to him, `Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.'
  • NKJV

    "And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.'
  • MKJV

    And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him safe and sound.
  • AKJV

    And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
  • NRSV

    He replied, 'Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has got him back safe and sound.'
  • NIV

    `Your brother has come,' he replied,`and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'
  • NIRV

    " 'Your brother has come home,' the servant replied. 'Your father has killed the fattest calf. He has done this because your brother is back safe and sound.'
  • NLT

    'Your brother is back,' he was told, 'and your father has killed the fattened calf. We are celebrating because of his safe return.'
  • MSG

    He told him, 'Your brother came home. Your father has ordered a feast--barbecued beef!--because he has him home safe and sound.'
  • GNB

    'Your brother has come back home,' the servant answered, 'and your father has killed the prize calf, because he got him back safe and sound.'
  • NET

    The slave replied, 'Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.'
  • ERVEN

    The boy said, 'Your brother has come back, and your father killed the best calf to eat. He is happy because he has his son back safe and sound.'
മൊത്തമായ 32 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 27 / 32
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References