OCVML
22. നിങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രന്റെ (എന്റെ) അനുയായികളായതുകൊണ്ട് ജനം നിങ്ങളെ വെറുത്ത്, സമുദായഭ്രഷ്ടരാക്കി അപമാനിച്ച്, നിങ്ങളുടെ പേരുകൾ ശപിക്കപ്പെട്ടത് എന്ന് ഗണിക്കുമ്പോൾ, നിങ്ങൾ അനുഗൃഹീതർ.
MOV
22. മനുഷ്യപുത്രൻ നിമിത്തം മനുഷ്യർ നിങ്ങളെ ദ്വേഷിച്ചു ഭ്രഷ്ടരാക്കി നിന്ദിച്ചു നിങ്ങളുടെ പേർ വിടക്കു എന്നു തള്ളുമ്പോൾ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
ERVML
22. മനുഷ്യപുത്രന് നിമിത്തം മനുഷ്യര് നിങ്ങളെ ദ്വേഷിച്ചു ഭ്രഷ്ടരാക്കി നിന്ദിച്ചു നിങ്ങളുടെ പേര് വിടക്കു എന്നു തള്ളുമ്പോള് നിങ്ങള് ഭാഗ്യവാന്മാര്.
IRVML
22. മനുഷ്യപുത്രൻ നിമിത്തം മനുഷ്യർ നിങ്ങളെ ദ്വേഷിച്ച് കൂട്ടത്തിൽനിന്ന് പുറന്തള്ളുകയും നിന്ദിക്കുകയും നിങ്ങൾ ദുഷ്ടർ എന്നു പറഞ്ഞ് നിങ്ങളെ തള്ളുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
KJV
22. {SCJ}Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company,] and shall reproach [you,] and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. {SCJ.}
AMP
22. Blessed (happy--with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, apart from your outward condition--and to be envied) are you when people despise (hate) you, and when they exclude and excommunicate you [as disreputable] and revile and denounce you and defame and cast out and spurn your name as evil (wicked) on account of the Son of Man.
KJVP
22. {SCJ} Blessed G3107 A-NPM are G2075 V-PXI-2P ye G3588 T-NPM , when G3752 CONJ men G444 N-NPM shall hate G3404 V-AAS-3P you G5209 P-2AP , and G2532 CONJ when G3752 CONJ they shall separate G873 V-AAS-3P you G5209 P-2AP [ from ] [ their ] [ company , ] and G2532 CONJ shall reproach G3679 V-AAS-3P [ you , ] and G2532 CONJ cast out G1544 V-2AAS-3P your G3588 T-ASN name G3686 N-ASN as G5613 ADV evil G4190 A-ASN , for the Son of man\'s sake G1752 ADV . {SCJ.}
YLT
22. `Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake --
ASV
22. Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of mans sake.
WEB
22. Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man's sake.
NASB
22. Blessed are you when people hate you, and when they exclude and insult you, and denounce your name as evil on account of the Son of Man.
ESV
22. "Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!
RV
22. Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you {cf15i from their company}, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man-s sake.
RSV
22. "Blessed are you when men hate you, and when they exclude you and revile you, and cast out your name as evil, on account of the Son of man!
NKJV
22. Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile [you,] and cast out your name as evil, For the Son of Man's sake.
MKJV
22. Blessed are you when men shall hate you, and when they shall cut you off, and when they shall reproach you and shall cast out your name as evil, for the sake of the Son of Man.
AKJV
22. Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
NRSV
22. "Blessed are you when people hate you, and when they exclude you, revile you, and defame you on account of the Son of Man.
NIV
22. Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
NIRV
22. Blessed are you when people hate you, when they have nothing to do with you and say bad things about you, and when they treat your name as something evil. They do all this because you are followers of the Son of Man.
NLT
22. What blessings await you when people hate you and exclude you and mock you and curse you as evil because you follow the Son of Man.
MSG
22. "Count yourself blessed every time someone cuts you down or throws you out, every time someone smears or blackens your name to discredit me. What it means is that the truth is too close for comfort and that that person is uncomfortable.
GNB
22. "Happy are you when people hate you, reject you, insult you, and say that you are evil, all because of the Son of Man!
NET
22. "Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject you as evil on account of the Son of Man!
ERVEN
22. "People will hate you because you belong to the Son of Man. They will make you leave their group. They will insult you. They will think it is wrong even to say your name. When these things happen, know that God will bless you.