സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
മർക്കൊസ്
OCVML
36. “ അബ്ബാ, പിതാവേ, അവിടത്തേക്കു സകലതും സാധ്യമാണല്ലോ. ഈ പാനപാത്രം എന്നിൽനിന്ന് മാറ്റണമേ. എങ്കിലും എന്റെ ഇഷ്ടംപോലെയല്ല, അവിടത്തെ ഇഷ്ടംപോലെതന്നെ ആകട്ടെ” എന്നു പ്രാർഥിച്ചു.

MOV
36. അബ്ബാ, പിതാവേ, നിനക്കു എല്ലാം കഴിയും; ഈ പാനപാത്രം എങ്കൽ നിന്നു നീക്കേണമേ; എങ്കിലും ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതല്ല നീ ഇച്ഛിക്കുന്നതത്രേ ആകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.

ERVML
36. അബ്ബാ, പിതാവേ, നിനക്കു എല്ലാം കഴിയും; ഈ പാനപാത്രം എങ്കല്‍ നിന്നു നീക്കേണമേ; എങ്കിലും ഞാന്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നതല്ല നീ ഇച്ഛിക്കുന്നതത്രേ ആകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.

IRVML
36. “അബ്ബാ, പിതാവേ, നിനക്ക് എല്ലാം കഴിയും; ഈ പാനപാത്രം എങ്കൽ നിന്നു നീക്കേണമേ; എങ്കിലും എന്റെ ഹിതമല്ല അങ്ങയുടെ ഹിതം തന്നേ” ആകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.



KJV
36. And he said, {SCJ}Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. {SCJ.}

AMP
36. And He was saying, Abba, [which means] Father, everything is possible for You. Take away this cup from Me; yet not what I will, but what You [will].

KJVP
36. And G2532 CONJ he said G3004 V-IAI-3S , {SCJ} Abba G5 N-PRI , Father G3962 N-NSM , all things G3956 A-NPN [ are ] possible G1415 A-NPN unto thee G4671 P-2DS ; take away G3911 V-2AAM-2S this G3588 T-ASN cup G4221 N-ASN from G575 PREP me G1700 P-1GS : nevertheless G235 CONJ not G3756 PRT-N what G5101 I-ASN I G1473 P-1NS will G2309 V-PAI-1S , but G235 CONJ what G5101 I-ASN thou G4771 P-2NS wilt . {SCJ.}

YLT
36. and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.`

ASV
36. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.

WEB
36. He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."

NASB
36. he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."

ESV
36. And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will."

RV
36. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.

RSV
36. And he said, "Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt."

NKJV
36. And He said, "Abba, Father, all things [are] possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You [will."]

MKJV
36. And He said, Abba, Father, all things are possible to You. Take away this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.

AKJV
36. And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.

NRSV
36. He said, "Abba, Father, for you all things are possible; remove this cup from me; yet, not what I want, but what you want."

NIV
36. "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."

NIRV
36. ["Abba]," he said, "everything is possible for you. Take this cup of suffering away from me. But let what you want be done, not what I want." Abba means Father.

NLT
36. "Abba, Father," he cried out, "everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine."

MSG
36. "Papa, Father, you can--can't you?--get me out of this. Take this cup away from me. But please, not what I want--what do you want?"

GNB
36. "Father," he prayed, "my Father! All things are possible for you. Take this cup of suffering away from me. Yet not what I want, but what you want."

NET
36. He said, "Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will."

ERVEN
36. He said, "Abba, Father! You can do all things. Don't make me drink from this cup. But do what you want, not what I want."



മൊത്തമായ 72 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 36 / 72
  • “ അബ്ബാ, പിതാവേ, അവിടത്തേക്കു സകലതും സാധ്യമാണല്ലോ. ഈ പാനപാത്രം എന്നിൽനിന്ന് മാറ്റണമേ. എങ്കിലും എന്റെ ഇഷ്ടംപോലെയല്ല, അവിടത്തെ ഇഷ്ടംപോലെതന്നെ ആകട്ടെ” എന്നു പ്രാർഥിച്ചു.
  • MOV

    അബ്ബാ, പിതാവേ, നിനക്കു എല്ലാം കഴിയും; ഈ പാനപാത്രം എങ്കൽ നിന്നു നീക്കേണമേ; എങ്കിലും ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതല്ല നീ ഇച്ഛിക്കുന്നതത്രേ ആകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
  • ERVML

    അബ്ബാ, പിതാവേ, നിനക്കു എല്ലാം കഴിയും; ഈ പാനപാത്രം എങ്കല്‍ നിന്നു നീക്കേണമേ; എങ്കിലും ഞാന്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നതല്ല നീ ഇച്ഛിക്കുന്നതത്രേ ആകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
  • IRVML

    “അബ്ബാ, പിതാവേ, നിനക്ക് എല്ലാം കഴിയും; ഈ പാനപാത്രം എങ്കൽ നിന്നു നീക്കേണമേ; എങ്കിലും എന്റെ ഹിതമല്ല അങ്ങയുടെ ഹിതം തന്നേ” ആകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
  • KJV

    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
  • AMP

    And He was saying, Abba, which means Father, everything is possible for You. Take away this cup from Me; yet not what I will, but what You will.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he said G3004 V-IAI-3S , Abba G5 N-PRI , Father G3962 N-NSM , all things G3956 A-NPN are possible G1415 A-NPN unto thee G4671 P-2DS ; take away G3911 V-2AAM-2S this G3588 T-ASN cup G4221 N-ASN from G575 PREP me G1700 P-1GS : nevertheless G235 CONJ not G3756 PRT-N what G5101 I-ASN I G1473 P-1NS will G2309 V-PAI-1S , but G235 CONJ what G5101 I-ASN thou G4771 P-2NS wilt .
  • YLT

    and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.`
  • ASV

    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
  • WEB

    He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
  • NASB

    he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."
  • ESV

    And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
  • RV

    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
  • RSV

    And he said, "Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt."
  • NKJV

    And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will."
  • MKJV

    And He said, Abba, Father, all things are possible to You. Take away this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.
  • AKJV

    And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
  • NRSV

    He said, "Abba, Father, for you all things are possible; remove this cup from me; yet, not what I want, but what you want."
  • NIV

    "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
  • NIRV

    "Abba," he said, "everything is possible for you. Take this cup of suffering away from me. But let what you want be done, not what I want." Abba means Father.
  • NLT

    "Abba, Father," he cried out, "everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine."
  • MSG

    "Papa, Father, you can--can't you?--get me out of this. Take this cup away from me. But please, not what I want--what do you want?"
  • GNB

    "Father," he prayed, "my Father! All things are possible for you. Take this cup of suffering away from me. Yet not what I want, but what you want."
  • NET

    He said, "Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will."
  • ERVEN

    He said, "Abba, Father! You can do all things. Don't make me drink from this cup. But do what you want, not what I want."
മൊത്തമായ 72 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 36 / 72
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References