OCVML
26. ജനങ്ങൾ കൂട്ടമായി അവിടേക്ക് ഓടിക്കൂടുന്നതു കണ്ടിട്ട് യേശു ദുരാത്മാവിനെ ശാസിച്ചുകൊണ്ട്, “ബധിരനും മൂകനുമായ ആത്മാവേ, അവനിൽനിന്ന് പുറത്തുപോകൂ, ഇനിയൊരിക്കലും അവനിൽ കടക്കരുത് എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു കൽപ്പിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു. ആത്മാവ് നിലവിളിച്ച് അവനെ നിലത്തു പിന്നെയും തള്ളിയിട്ട് ഉരുട്ടിയശേഷം അവനെ വിട്ടുപോയി. ബാലൻ ഒരു മൃതശരീരംപോലെ ആയിത്തീർന്നതുകൊണ്ട് “അവൻ മരിച്ചുപോയി” എന്നു പലരും പറഞ്ഞു.
MOV
26. അപ്പോൾ അതു നിലവിളിച്ചു അവനെ വളരെ ഇഴെച്ചു പുറപ്പെട്ടുപോയി. മരിച്ചുപോയി എന്നു പലരും പറവാൻ തക്കവണ്ണം അവൻ മരിച്ച പോലെ ആയി.
ERVML
26. അപ്പോള് അതു നിലവിളിച്ചു അവനെ വളരെ ഇഴെച്ചു പുറപ്പെട്ടുപോയി. മരിച്ചുപോയി എന്നു പലരും പറവാന് തക്കവണ്ണം അവന് മരിച്ച പോലെ ആയി.
IRVML
26. അപ്പോൾ അത് നിലവിളിച്ച് അവനെ വളരെ ഇഴച്ചു പുറപ്പെട്ടുപോയി. ‘മരിച്ചുപോയി’ എന്നു പലരും പറവാൻ തക്കവണ്ണം അവൻ മരിച്ചപോലെ ആയി.
KJV
26. And [the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
AMP
26. And having cried out and having greatly torn him back and forth [fig., having thrown him into terrible convulsions], it came out. And he became as dead, with the result that many are saying that he was dead.
KJVP
26. And G2532 CONJ [ the ] [ spirit ] cried G2896 V-AAP-NSN , and G2532 CONJ rent G4682 V-AAP-NSN him G846 P-ASM sore G4183 A-NPN , and came out G1831 V-2AAI-3S of him : and G2532 CONJ he was G1096 V-2ADI-3S as G5616 ADV one dead G3498 A-NSM ; insomuch that G5620 CONJ many G4183 A-APM said G3004 V-PAN , He is dead G599 V-2AAI-3S .
YLT
26. and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
ASV
26. And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
WEB
26. Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead."
NASB
26. Shouting and throwing the boy into convulsions, it came out. He became like a corpse, which caused many to say, "He is dead!"
ESV
26. And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, "He is dead."
RV
26. And having cried out, and torn him much, he came out: and {cf15i the child} became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
RSV
26. And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse; so that most of them said, "He is dead."
NKJV
26. Then [the spirit] cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, "He is dead."
MKJV
26. And the spirit cried out, throwing him into convulsions, and came out of him. And he was like one dead, so that many said, He is dead.
AKJV
26. And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
NRSV
26. After crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, "He is dead."
NIV
26. The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."
NIRV
26. The spirit screamed. It shook the boy wildly. Then it came out of him. The boy looked so lifeless that many people said, "He's dead."
NLT
26. Then the spirit screamed and threw the boy into another violent convulsion and left him. The boy appeared to be dead. A murmur ran through the crowd as people said, "He's dead."
MSG
26. Screaming, and with much thrashing about, it left. The boy was pale as a corpse, so people started saying, "He's dead."
GNB
26. The spirit screamed, threw the boy into a bad fit, and came out. The boy looked like a corpse, and everyone said, "He is dead!"
NET
26. It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He is dead!"
ERVEN
26. The evil spirit screamed. It caused the boy to fall on the ground again, and then it came out. The boy looked as if he was dead. Many people said, "He is dead!"