സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
മീഖാ
OCVML
1. {#1ഇസ്രായേലിന്റെ കഷ്ടത } എന്റെ ദുരിതം എത്ര ഭയങ്കരം! ഞാൻ വേനൽപ്പഴങ്ങൾ ശേഖരിക്കുന്നവനെപ്പോലെയും മുന്തിരിത്തോപ്പിൽ കാലാ പെറുക്കുന്നവനെപ്പോലെയും ആയല്ലോ. എനിക്ക് ഭക്ഷിക്കാൻ ഒരു മുന്തിരിക്കുലയും ഇല്ല. ഞാൻ കൊതിക്കുന്ന അത്തിയുടെ ആദ്യഫലങ്ങളും ഇല്ല.

MOV
1. എനിക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; പഴം പറിച്ച ശേഷമെന്നപോലെയും മുന്തിരിപ്പഴം പറിച്ചശേഷം കാലാ പെറുക്കുന്നതുപോലെയും ഞാൻ ആയല്ലോ! തിന്മാൻ ഒരു മുന്തിരിക്കുലയും ഇല്ല; ഞാൻ കൊതിക്കുന്ന അത്തിയുടെ തലപ്പഴവുമില്ല.

ERVML

IRVML
1. എനിക്ക് അയ്യോ കഷ്ടം; പഴം പറിച്ച ശേഷമെന്നപോലെയും മുന്തിരിപ്പഴം പറിച്ചശേഷം കാലാ പെറുക്കുന്നതുപോലെയും ഞാൻ ആയല്ലോ! തിന്നുവാൻ ഒരു മുന്തിരിക്കുലയും ഇല്ല; ഞാൻ കൊതിക്കുന്ന അത്തിയുടെ ആദ്യഫലവുമില്ല.



KJV
1. Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: [there is] no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.

AMP
1. WOE IS me! For I am as when the summer fruits have been gathered, as when the vintage grapes have been gleaned and there is no cluster to eat, no first-ripe fig for which my appetite craves.

KJVP
1. Woe H480 IJEC is me ! for H3588 CONJ I am H1961 VQQ1MS as when they have gathered H625 the summer fruits H7019 , as the grape gleanings H5955 of the vintage H1210 : [ there ] [ is ] no H369 NPAR cluster H811 to eat H398 : my soul H5315 CFS-1MS desired H183 VPQ3FS the firstripe fruit H1063 .

YLT
1. My wo [is] to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul.

ASV
1. Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.

WEB
1. Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vinyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig.

NASB
1. Alas! I am as when the fruit is gathered, as when the vines have been gleaned; There is no cluster to eat, no early fig that I crave.

ESV
1. Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the grapes have been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig that my soul desires.

RV
1. Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the firstripe fig.

RSV
1. Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the vintage has been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig which my soul desires.

NKJV
1. Woe is me! For I am like those who gather summer fruits, Like those who glean vintage grapes; [There is no] cluster to eat Of the first-ripe fruit [which] my soul desires.

MKJV
1. Woe is me! For I am like the gatherings of summer fruits, like the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; my soul desires the first-ripe fruit.

AKJV
1. Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit.

NRSV
1. Woe is me! For I have become like one who, after the summer fruit has been gathered, after the vintage has been gleaned, finds no cluster to eat; there is no first-ripe fig for which I hunger.

NIV
1. What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.

NIRV
1. I'm suffering very much! I'm like someone who gathers summer fruit in a vineyard after the good fruit has already been picked. No grapes are left to eat. None of the early figs I long for remain.

NLT
1. How miserable I am! I feel like the fruit picker after the harvest who can find nothing to eat. Not a cluster of grapes or a single early fig can be found to satisfy my hunger.

MSG
1. I'm overwhelmed with sorrow! sunk in a swamp of despair! I'm like someone who goes to the garden to pick cabbages and carrots and corn And returns empty-handed, finds nothing for soup or sandwich or salad.

GNB
1. It's hopeless! I am like a hungry person who finds no fruit left on the trees and no grapes on the vines. All the grapes and all the tasty figs have been picked.

NET
1. I am depressed! Indeed, it is as if the summer fruit has been gathered, and the grapes have been harvested. There is no grape cluster to eat, no fresh figs that I crave so much.

ERVEN
1. I am upset because I am like fruit that has been gathered, like grapes that have already been picked. There are no grapes left to eat. There are none of the early figs that I love.



മൊത്തമായ 20 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 1 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • {#1ഇസ്രായേലിന്റെ കഷ്ടത } എന്റെ ദുരിതം എത്ര ഭയങ്കരം! ഞാൻ വേനൽപ്പഴങ്ങൾ ശേഖരിക്കുന്നവനെപ്പോലെയും മുന്തിരിത്തോപ്പിൽ കാലാ പെറുക്കുന്നവനെപ്പോലെയും ആയല്ലോ. എനിക്ക് ഭക്ഷിക്കാൻ ഒരു മുന്തിരിക്കുലയും ഇല്ല. ഞാൻ കൊതിക്കുന്ന അത്തിയുടെ ആദ്യഫലങ്ങളും ഇല്ല.
  • MOV

    എനിക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; പഴം പറിച്ച ശേഷമെന്നപോലെയും മുന്തിരിപ്പഴം പറിച്ചശേഷം കാലാ പെറുക്കുന്നതുപോലെയും ഞാൻ ആയല്ലോ! തിന്മാൻ ഒരു മുന്തിരിക്കുലയും ഇല്ല; ഞാൻ കൊതിക്കുന്ന അത്തിയുടെ തലപ്പഴവുമില്ല.
  • IRVML

    എനിക്ക് അയ്യോ കഷ്ടം; പഴം പറിച്ച ശേഷമെന്നപോലെയും മുന്തിരിപ്പഴം പറിച്ചശേഷം കാലാ പെറുക്കുന്നതുപോലെയും ഞാൻ ആയല്ലോ! തിന്നുവാൻ ഒരു മുന്തിരിക്കുലയും ഇല്ല; ഞാൻ കൊതിക്കുന്ന അത്തിയുടെ ആദ്യഫലവുമില്ല.
  • KJV

    Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
  • AMP

    WOE IS me! For I am as when the summer fruits have been gathered, as when the vintage grapes have been gleaned and there is no cluster to eat, no first-ripe fig for which my appetite craves.
  • KJVP

    Woe H480 IJEC is me ! for H3588 CONJ I am H1961 VQQ1MS as when they have gathered H625 the summer fruits H7019 , as the grape gleanings H5955 of the vintage H1210 : there is no H369 NPAR cluster H811 to eat H398 : my soul H5315 CFS-1MS desired H183 VPQ3FS the firstripe fruit H1063 .
  • YLT

    My wo is to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul.
  • ASV

    Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.
  • WEB

    Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vinyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig.
  • NASB

    Alas! I am as when the fruit is gathered, as when the vines have been gleaned; There is no cluster to eat, no early fig that I crave.
  • ESV

    Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the grapes have been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig that my soul desires.
  • RV

    Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the firstripe fig.
  • RSV

    Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the vintage has been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig which my soul desires.
  • NKJV

    Woe is me! For I am like those who gather summer fruits, Like those who glean vintage grapes; There is no cluster to eat Of the first-ripe fruit which my soul desires.
  • MKJV

    Woe is me! For I am like the gatherings of summer fruits, like the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; my soul desires the first-ripe fruit.
  • AKJV

    Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit.
  • NRSV

    Woe is me! For I have become like one who, after the summer fruit has been gathered, after the vintage has been gleaned, finds no cluster to eat; there is no first-ripe fig for which I hunger.
  • NIV

    What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.
  • NIRV

    I'm suffering very much! I'm like someone who gathers summer fruit in a vineyard after the good fruit has already been picked. No grapes are left to eat. None of the early figs I long for remain.
  • NLT

    How miserable I am! I feel like the fruit picker after the harvest who can find nothing to eat. Not a cluster of grapes or a single early fig can be found to satisfy my hunger.
  • MSG

    I'm overwhelmed with sorrow! sunk in a swamp of despair! I'm like someone who goes to the garden to pick cabbages and carrots and corn And returns empty-handed, finds nothing for soup or sandwich or salad.
  • GNB

    It's hopeless! I am like a hungry person who finds no fruit left on the trees and no grapes on the vines. All the grapes and all the tasty figs have been picked.
  • NET

    I am depressed! Indeed, it is as if the summer fruit has been gathered, and the grapes have been harvested. There is no grape cluster to eat, no fresh figs that I crave so much.
  • ERVEN

    I am upset because I am like fruit that has been gathered, like grapes that have already been picked. There are no grapes left to eat. There are none of the early figs that I love.
മൊത്തമായ 20 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 1 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References