സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
സംഖ്യാപുസ്തകം
OCVML
27. അവർ മോശയ്ക്കു നൽകിയ വിവരണം ഇപ്രകാരമാണ്: “അങ്ങു ഞങ്ങളെ അയച്ച ദേശത്തിലേക്കു ഞങ്ങൾ പോയി, അത് പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ദേശംതന്നെ! ഇതാ അതിലെ ഫലങ്ങൾ.

MOV
27. അവർ അവനോടു വിവരിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: നീ ഞങ്ങളെ അയച്ച ദേശത്തേക്കു ഞങ്ങൾ പോയി; അതു പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ദേശം തന്നേ; അതിലെ ഫലങ്ങൾ ഇതാ.

ERVML

IRVML
27. അവർ അവനോട് വിവരിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: “നീ ഞങ്ങളെ അയച്ച ദേശത്തേക്ക് ഞങ്ങൾ പോയി; അത് പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ദേശം തന്നെ; ഇതാ അതിലെ ഫലങ്ങൾ.



KJV
27. And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this [is] the fruit of it.

AMP
27. They told Moses, We came to the land to which you sent us; surely it flows with milk and honey. This is its fruit.

KJVP
27. And they told H5608 him , and said H559 W-VQY3MP , We came H935 unto H413 PREP the land H776 D-GFS whither H834 RPRO thou sentest H7971 us , and surely H1571 W-CONJ it H1931 PPRO-3FS floweth H2100 with milk H2461 NMS and honey H1706 ; and this H2088 W-PMS [ is ] the fruit H6529 of it .

YLT
27. And they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it [is] flowing with milk and honey -- and this [is] its fruit;

ASV
27. And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.

WEB
27. They told him, and said, We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.

NASB
27. They told Moses: "We went into the land to which you sent us. It does indeed flow with milk and honey, and here is its fruit.

ESV
27. And they told him, "We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit.

RV
27. And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.

RSV
27. And they told him, "We came to the land to which you sent us; it flows with milk and honey, and this is its fruit.

NKJV
27. Then they told him, and said: "We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this [is] its fruit.

MKJV
27. And they told him and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey. And this is the fruit of it.

AKJV
27. And they told him, and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.

NRSV
27. And they told him, "We came to the land to which you sent us; it flows with milk and honey, and this is its fruit.

NIV
27. They gave Moses this account: "We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.

NIRV
27. They gave Moses their report. They said, "We went into the land you sent us to. It really does have plenty of milk and honey! Here's some fruit from the land.

NLT
27. This was their report to Moses: "We entered the land you sent us to explore, and it is indeed a bountiful country-- a land flowing with milk and honey. Here is the kind of fruit it produces.

MSG
27. Then they told the story of their trip: "We went to the land to which you sent us and, oh! It does flow with milk and honey! Just look at this fruit!

GNB
27. They told Moses, "We explored the land and found it to be rich and fertile; and here is some of its fruit.

NET
27. They told Moses, "We went to the land where you sent us. It is indeed flowing with milk and honey, and this is its fruit.

ERVEN
27. The men told Moses, "We went to the land where you sent us. It is a land filled with many good things! Here is some of the fruit that grows there.



മൊത്തമായ 33 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 27 / 33
  • അവർ മോശയ്ക്കു നൽകിയ വിവരണം ഇപ്രകാരമാണ്: “അങ്ങു ഞങ്ങളെ അയച്ച ദേശത്തിലേക്കു ഞങ്ങൾ പോയി, അത് പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ദേശംതന്നെ! ഇതാ അതിലെ ഫലങ്ങൾ.
  • MOV

    അവർ അവനോടു വിവരിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: നീ ഞങ്ങളെ അയച്ച ദേശത്തേക്കു ഞങ്ങൾ പോയി; അതു പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ദേശം തന്നേ; അതിലെ ഫലങ്ങൾ ഇതാ.
  • IRVML

    അവർ അവനോട് വിവരിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: “നീ ഞങ്ങളെ അയച്ച ദേശത്തേക്ക് ഞങ്ങൾ പോയി; അത് പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ദേശം തന്നെ; ഇതാ അതിലെ ഫലങ്ങൾ.
  • KJV

    And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
  • AMP

    They told Moses, We came to the land to which you sent us; surely it flows with milk and honey. This is its fruit.
  • KJVP

    And they told H5608 him , and said H559 W-VQY3MP , We came H935 unto H413 PREP the land H776 D-GFS whither H834 RPRO thou sentest H7971 us , and surely H1571 W-CONJ it H1931 PPRO-3FS floweth H2100 with milk H2461 NMS and honey H1706 ; and this H2088 W-PMS is the fruit H6529 of it .
  • YLT

    And they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it is flowing with milk and honey -- and this is its fruit;
  • ASV

    And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
  • WEB

    They told him, and said, We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.
  • NASB

    They told Moses: "We went into the land to which you sent us. It does indeed flow with milk and honey, and here is its fruit.
  • ESV

    And they told him, "We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit.
  • RV

    And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
  • RSV

    And they told him, "We came to the land to which you sent us; it flows with milk and honey, and this is its fruit.
  • NKJV

    Then they told him, and said: "We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this is its fruit.
  • MKJV

    And they told him and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey. And this is the fruit of it.
  • AKJV

    And they told him, and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.
  • NRSV

    And they told him, "We came to the land to which you sent us; it flows with milk and honey, and this is its fruit.
  • NIV

    They gave Moses this account: "We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
  • NIRV

    They gave Moses their report. They said, "We went into the land you sent us to. It really does have plenty of milk and honey! Here's some fruit from the land.
  • NLT

    This was their report to Moses: "We entered the land you sent us to explore, and it is indeed a bountiful country-- a land flowing with milk and honey. Here is the kind of fruit it produces.
  • MSG

    Then they told the story of their trip: "We went to the land to which you sent us and, oh! It does flow with milk and honey! Just look at this fruit!
  • GNB

    They told Moses, "We explored the land and found it to be rich and fertile; and here is some of its fruit.
  • NET

    They told Moses, "We went to the land where you sent us. It is indeed flowing with milk and honey, and this is its fruit.
  • ERVEN

    The men told Moses, "We went to the land where you sent us. It is a land filled with many good things! Here is some of the fruit that grows there.
മൊത്തമായ 33 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 27 / 33
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References