സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
ഫിലേമോൻ
OCVML
13. സുവിശേഷത്തിനുവേണ്ടി ബന്ധനത്തിൽ കഴിയുന്ന എന്നെ ശുശ്രൂഷിക്കാൻ നിനക്കുപകരം അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ നിർത്താൻ എനിക്ക് ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു.

MOV
13. സുവിശേഷംനിമിത്തമുള്ള തടവിൽ എന്നെ ശുശ്രൂഷിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ നിനക്കു പകരം എന്റെ അടുക്കൽ തന്നേ നിർത്തിക്കൊൾവാൻ എനിക്കു ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു.

ERVML
13. സുവിശേഷംനിമിത്തമുള്ള തടവില്‍ എന്നെ ശുശ്രൂഷിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ നിനക്കു പകരം എന്‍റെ അടുക്കല്‍ തന്നേ നിര്‍ത്തിക്കൊള്‍വാന്‍ എനിക്കു ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു.

IRVML
13. സുവിശേഷം നിമിത്തമുള്ള തടവിൽ എന്നെ ശുശ്രൂഷിക്കേണ്ടതിന് അവനെ നിനക്ക് പകരം എന്റെ അടുക്കൽ തന്നെ നിർത്തിക്കൊൾവാൻ എനിക്ക് ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു.



KJV
13. Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

AMP
13. I would have chosen to keep him with me, in order that he might minister to my needs in your stead during my imprisonment for the Gospel's sake.

KJVP
13. Whom G3739 R-ASM I G1473 P-1NS would G1014 V-INI-1S have retained G2722 V-PAN with G4314 PREP me G1683 F-1ASM , that G2443 CONJ in thy stead G5228 PREP he might have ministered unto G1247 V-PAS-3S me G3427 P-1DS in G1722 PREP the G3588 T-DPM bonds G1199 N-DPM of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN gospel G2098 N-GSN :

YLT
13. whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,

ASV
13. whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:

WEB
13. whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the gospel.

NASB
13. I should have liked to retain him for myself, so that he might serve me on your behalf in my imprisonment for the gospel,

ESV
13. I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,

RV
13. whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:

RSV
13. I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel;

NKJV
13. whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

MKJV
13. whom I resolved to retain with myself, so that for you he might have ministered to me in the bonds of the gospel.

AKJV
13. Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:

NRSV
13. I wanted to keep him with me, so that he might be of service to me in your place during my imprisonment for the gospel;

NIV
13. I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

NIRV
13. I would have liked to keep him with me. Then he could have taken your place in helping me while I'm being held by chains because of the good news.

NLT
13. I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.

MSG
13. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I'm in jail for the Message.

GNB
13. I would like to keep him here with me, while I am in prison for the gospel's sake, so that he could help me in your place.

NET
13. I wanted to keep him so that he could serve me in your place during my imprisonment for the sake of the gospel.

ERVEN
13. I would like to keep him here to help me while I am still in prison for telling the Good News. By helping me here, he would be representing you.



മൊത്തമായ 25 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 13 / 25
  • സുവിശേഷത്തിനുവേണ്ടി ബന്ധനത്തിൽ കഴിയുന്ന എന്നെ ശുശ്രൂഷിക്കാൻ നിനക്കുപകരം അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ നിർത്താൻ എനിക്ക് ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു.
  • MOV

    സുവിശേഷംനിമിത്തമുള്ള തടവിൽ എന്നെ ശുശ്രൂഷിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ നിനക്കു പകരം എന്റെ അടുക്കൽ തന്നേ നിർത്തിക്കൊൾവാൻ എനിക്കു ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു.
  • ERVML

    സുവിശേഷംനിമിത്തമുള്ള തടവില്‍ എന്നെ ശുശ്രൂഷിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ നിനക്കു പകരം എന്‍റെ അടുക്കല്‍ തന്നേ നിര്‍ത്തിക്കൊള്‍വാന്‍ എനിക്കു ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു.
  • IRVML

    സുവിശേഷം നിമിത്തമുള്ള തടവിൽ എന്നെ ശുശ്രൂഷിക്കേണ്ടതിന് അവനെ നിനക്ക് പകരം എന്റെ അടുക്കൽ തന്നെ നിർത്തിക്കൊൾവാൻ എനിക്ക് ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു.
  • KJV

    Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
  • AMP

    I would have chosen to keep him with me, in order that he might minister to my needs in your stead during my imprisonment for the Gospel's sake.
  • KJVP

    Whom G3739 R-ASM I G1473 P-1NS would G1014 V-INI-1S have retained G2722 V-PAN with G4314 PREP me G1683 F-1ASM , that G2443 CONJ in thy stead G5228 PREP he might have ministered unto G1247 V-PAS-3S me G3427 P-1DS in G1722 PREP the G3588 T-DPM bonds G1199 N-DPM of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN gospel G2098 N-GSN :
  • YLT

    whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
  • ASV

    whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
  • WEB

    whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the gospel.
  • NASB

    I should have liked to retain him for myself, so that he might serve me on your behalf in my imprisonment for the gospel,
  • ESV

    I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
  • RV

    whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
  • RSV

    I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel;
  • NKJV

    whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
  • MKJV

    whom I resolved to retain with myself, so that for you he might have ministered to me in the bonds of the gospel.
  • AKJV

    Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
  • NRSV

    I wanted to keep him with me, so that he might be of service to me in your place during my imprisonment for the gospel;
  • NIV

    I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
  • NIRV

    I would have liked to keep him with me. Then he could have taken your place in helping me while I'm being held by chains because of the good news.
  • NLT

    I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
  • MSG

    I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I'm in jail for the Message.
  • GNB

    I would like to keep him here with me, while I am in prison for the gospel's sake, so that he could help me in your place.
  • NET

    I wanted to keep him so that he could serve me in your place during my imprisonment for the sake of the gospel.
  • ERVEN

    I would like to keep him here to help me while I am still in prison for telling the Good News. By helping me here, he would be representing you.
മൊത്തമായ 25 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 13 / 25
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References