സത്യവേദപുസ്തകം

ബൈബിൾ സൊസൈറ്റി ഓഫ് ഇന്ത്യ (BSI) പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്.
ലൂക്കോസ്
MOV
42. അവന്നു ഏകദേശം പന്ത്രണ്ടു വയസ്സുള്ള ഏകജാതയായോരു മകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൾ മരിപ്പാറായതു കൊണ്ടു തന്റെ വീട്ടിൽ വരേണം എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു; അവൻ പോകുമ്പോൾ പുരുഷാരം അവനെ തിക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

ERVML
42. അവന്നു ഏകദേശം പന്ത്രണ്ടു വയസ്സുള്ള ഏകജാതയായോരു മകള്‍ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവള്‍ മരിപ്പാറായതു കൊണ്ടു തന്‍റെ വീട്ടില്‍ വരേണം എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു; അവന്‍ പോകുമ്പോള്‍ പുരുഷാരം അവനെ തിക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

IRVML
42. അവന് ഏകദേശം പന്ത്രണ്ട് വയസ്സുള്ള ഏകജാതയായൊരു മകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൾ മരിക്കാറായതു കൊണ്ട് തന്റെ വീട്ടിൽ വരേണം എന്നു അവനോട് അപേക്ഷിച്ചു; അവൻ പോകുമ്പോൾ പുരുഷാരം അവനെ ഞെരുക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

OCVML



KJV
42. For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

AMP
42. For he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As [Jesus] went, the people pressed together around Him [almost suffocating Him].

KJVP
42. For G3754 CONJ he G846 P-DSM had G2258 V-IXI-3S one only G3439 A-NSF daughter G2364 N-NSF , about G5613 ADV twelve G1427 A-NUI years of age G2094 N-GPN , and G2532 CONJ she G3778 lay a dying G599 V-IAI-3S . But G1161 CONJ as he G3588 T-DSM went G5217 V-PAN the G3588 T-NPM people G3793 N-NPM thronged G4846 V-IAI-3P him G846 P-ASM .

YLT
42. because he had an only daughter about twelve years [old], and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,

ASV
42. for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.

WEB
42. for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.

NASB
42. because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As he went, the crowds almost crushed him.

ESV
42. for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.

RV
42. for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him.

RSV
42. for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As he went, the people pressed round him.

NKJV
42. for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.

MKJV
42. For he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as He went, the people thronged Him.

AKJV
42. For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

NRSV
42. for he had an only daughter, about twelve years old, who was dying. As he went, the crowds pressed in on him.

NIV
42. because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.

NIRV
42. His only daughter was dying. She was about 12 years old. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.

NLT
42. His only daughter, who was twelve years old, was dying.As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds.

MSG
42. because his twelve-year-old daughter, his only child, was dying. Jesus went with him, making his way through the pushing, jostling crowd.

GNB
42. because his only daughter, who was twelve years old, was dying. As Jesus went along, the people were crowding him from every side.

NET
42. because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.

ERVEN
42.



മൊത്തമായ 56 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 42 / 56
  • അവന്നു ഏകദേശം പന്ത്രണ്ടു വയസ്സുള്ള ഏകജാതയായോരു മകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൾ മരിപ്പാറായതു കൊണ്ടു തന്റെ വീട്ടിൽ വരേണം എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു; അവൻ പോകുമ്പോൾ പുരുഷാരം അവനെ തിക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
  • ERVML

    അവന്നു ഏകദേശം പന്ത്രണ്ടു വയസ്സുള്ള ഏകജാതയായോരു മകള്‍ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവള്‍ മരിപ്പാറായതു കൊണ്ടു തന്‍റെ വീട്ടില്‍ വരേണം എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു; അവന്‍ പോകുമ്പോള്‍ പുരുഷാരം അവനെ തിക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
  • IRVML

    അവന് ഏകദേശം പന്ത്രണ്ട് വയസ്സുള്ള ഏകജാതയായൊരു മകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൾ മരിക്കാറായതു കൊണ്ട് തന്റെ വീട്ടിൽ വരേണം എന്നു അവനോട് അപേക്ഷിച്ചു; അവൻ പോകുമ്പോൾ പുരുഷാരം അവനെ ഞെരുക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
  • KJV

    For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
  • AMP

    For he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed together around Him almost suffocating Him.
  • KJVP

    For G3754 CONJ he G846 P-DSM had G2258 V-IXI-3S one only G3439 A-NSF daughter G2364 N-NSF , about G5613 ADV twelve G1427 A-NUI years of age G2094 N-GPN , and G2532 CONJ she G3778 lay a dying G599 V-IAI-3S . But G1161 CONJ as he G3588 T-DSM went G5217 V-PAN the G3588 T-NPM people G3793 N-NPM thronged G4846 V-IAI-3P him G846 P-ASM .
  • YLT

    because he had an only daughter about twelve years old, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,
  • ASV

    for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
  • WEB

    for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
  • NASB

    because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As he went, the crowds almost crushed him.
  • ESV

    for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.
  • RV

    for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him.
  • RSV

    for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As he went, the people pressed round him.
  • NKJV

    for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.
  • MKJV

    For he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as He went, the people thronged Him.
  • AKJV

    For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
  • NRSV

    for he had an only daughter, about twelve years old, who was dying. As he went, the crowds pressed in on him.
  • NIV

    because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
  • NIRV

    His only daughter was dying. She was about 12 years old. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
  • NLT

    His only daughter, who was twelve years old, was dying.As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds.
  • MSG

    because his twelve-year-old daughter, his only child, was dying. Jesus went with him, making his way through the pushing, jostling crowd.
  • GNB

    because his only daughter, who was twelve years old, was dying. As Jesus went along, the people were crowding him from every side.
  • NET

    because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.
  • ERVEN

മൊത്തമായ 56 വാക്യങ്ങൾ, തിരഞ്ഞെടുക്കുക വാക്യം 42 / 56
×

Alert

×

Malayalam Letters Keypad References