സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
യെശയ്യാ 58:3
MOV
3. ഞങ്ങൾ നോമ്പു നോല്ക്കുന്നതു നീ നോക്കാതെയിരിക്കുന്നതെന്തു? ഞങ്ങൾ ആത്മതപനം ചെയ്യുന്നതു നീ അറിയാതിരിക്കുന്നതെന്തു? ഇതാ, നിങ്ങൾ നോമ്പു നോക്കുന്ന ദിവസത്തിൽ തന്നേ നിങ്ങളുടെ കാര്യാദികളെ നോക്കുകയും നിങ്ങളുടെ എല്ലാവേലക്കാരെയുംകൊണ്ടു അദ്ധ്വാനിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു.



KJV
3. Wherefore have we fasted, [say they,] and thou seest not? [wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.

KJVP
3. Wherefore H4100 have we fasted, H6684 [say] [they] , and thou seest H7200 not H3808 ? [wherefore] have we afflicted H6031 our soul, H5315 and thou takest no knowledge H3045 H3808 ? Behold, H2005 in the day H3117 of your fast H6685 ye find H4672 pleasure, H2656 and exact H5065 all H3605 your labors. H6092

YLT
3. `Why have we fasted, and Thou hast not seen? We have afflicted our soul, and Thou knowest not.` Lo, in the day of your fast ye find pleasure, And all your labours ye exact.

ASV
3. Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labors.

WEB
3. Why have we fasted, say they, and you don\'t see? why have we afflicted our soul, and you take no knowledge? Behold, in the day of your fast you find your own pleasure, and exact all your labors.

ESV
3. 'Why have we fasted, and you see it not? Why have we humbled ourselves, and you take no knowledge of it?' Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure, and oppress all your workers.

RV
3. Wherefore have we fasted, {cf15i say they}, and thou seest not? {cf15i wherefore} have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find {cf15i your own} pleasure, and exact all your labours.

RSV
3. `Why have we fasted, and thou seest it not? Why have we humbled ourselves, and thou takest no knowledge of it?' Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure, and oppress all your workers.

NLT
3. 'We have fasted before you!' they say. 'Why aren't you impressed? We have been very hard on ourselves, and you don't even notice it!' "I will tell you why!" I respond. "It's because you are fasting to please yourselves. Even while you fast, you keep oppressing your workers.

NET
3. They lament, 'Why don't you notice when we fast? Why don't you pay attention when we humble ourselves?' Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires, you oppress your workers.

ERVEN
3. They say, "We fast to show honor to you. Why don't you see us? We starve our bodies to show honor to you. Why don't you notice us?" But the Lord says, "You do things to please yourselves on those special days of fasting. And you punish your servants, not your own bodies.



Notes

No Verse Added

യെശയ്യാ 58:3

  • ഞങ്ങൾ നോമ്പു നോല്ക്കുന്നതു നീ നോക്കാതെയിരിക്കുന്നതെന്തു? ഞങ്ങൾ ആത്മതപനം ചെയ്യുന്നതു നീ അറിയാതിരിക്കുന്നതെന്തു? ഇതാ, നിങ്ങൾ നോമ്പു നോക്കുന്ന ദിവസത്തിൽ തന്നേ നിങ്ങളുടെ കാര്യാദികളെ നോക്കുകയും നിങ്ങളുടെ എല്ലാവേലക്കാരെയുംകൊണ്ടു അദ്ധ്വാനിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
  • KJV

    Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
  • KJVP

    Wherefore H4100 have we fasted, H6684 say they , and thou seest H7200 not H3808 ? wherefore have we afflicted H6031 our soul, H5315 and thou takest no knowledge H3045 H3808 ? Behold, H2005 in the day H3117 of your fast H6685 ye find H4672 pleasure, H2656 and exact H5065 all H3605 your labors. H6092
  • YLT

    `Why have we fasted, and Thou hast not seen? We have afflicted our soul, and Thou knowest not.` Lo, in the day of your fast ye find pleasure, And all your labours ye exact.
  • ASV

    Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labors.
  • WEB

    Why have we fasted, say they, and you don\'t see? why have we afflicted our soul, and you take no knowledge? Behold, in the day of your fast you find your own pleasure, and exact all your labors.
  • ESV

    'Why have we fasted, and you see it not? Why have we humbled ourselves, and you take no knowledge of it?' Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure, and oppress all your workers.
  • RV

    Wherefore have we fasted, {cf15i say they}, and thou seest not? {cf15i wherefore} have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find {cf15i your own} pleasure, and exact all your labours.
  • RSV

    `Why have we fasted, and thou seest it not? Why have we humbled ourselves, and thou takest no knowledge of it?' Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure, and oppress all your workers.
  • NLT

    'We have fasted before you!' they say. 'Why aren't you impressed? We have been very hard on ourselves, and you don't even notice it!' "I will tell you why!" I respond. "It's because you are fasting to please yourselves. Even while you fast, you keep oppressing your workers.
  • NET

    They lament, 'Why don't you notice when we fast? Why don't you pay attention when we humble ourselves?' Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires, you oppress your workers.
  • ERVEN

    They say, "We fast to show honor to you. Why don't you see us? We starve our bodies to show honor to you. Why don't you notice us?" But the Lord says, "You do things to please yourselves on those special days of fasting. And you punish your servants, not your own bodies.
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References