സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
മത്തായി 2:20
MOV
20. ശിശുവിന്നു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കിയവർ മരിച്ചുപോയതുകൊണ്ടു നീ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയേയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യിസ്രായേൽദേശത്തേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.



KJV
20. Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.

KJVP
20. Saying G3004 , Arise, G1453 and take G3880 the G3588 young child G3813 and G2532 his G846 mother, G3384 and G2532 go G4198 into G1519 the land G1093 of Israel: G2474 for G1063 they are dead G2348 which sought G2212 the G3588 young child's G3813 life. G5590

YLT
20. saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.`

ASV
20. Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young childs life.

WEB
20. "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child\'s life are dead."

ESV
20. saying, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."

RV
20. saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child-s life.

RSV
20. "Rise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."

NLT
20. "Get up!" the angel said. "Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead."

NET
20. saying, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."

ERVEN
20. and said, "Get up! Take the child with his mother and go to Israel. Those who were trying to kill the child are now dead."



Notes

No Verse Added

History

മത്തായി 2:20

  • ശിശുവിന്നു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കിയവർ മരിച്ചുപോയതുകൊണ്ടു നീ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയേയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യിസ്രായേൽദേശത്തേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
  • KJV

    Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
  • KJVP

    Saying G3004 , Arise, G1453 and take G3880 the G3588 young child G3813 and G2532 his G846 mother, G3384 and G2532 go G4198 into G1519 the land G1093 of Israel: G2474 for G1063 they are dead G2348 which sought G2212 the G3588 young child's G3813 life. G5590
  • YLT

    saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.`
  • ASV

    Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young childs life.
  • WEB

    "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child\'s life are dead."
  • ESV

    saying, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
  • RV

    saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child-s life.
  • RSV

    "Rise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
  • NLT

    "Get up!" the angel said. "Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead."
  • NET

    saying, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
  • ERVEN

    and said, "Get up! Take the child with his mother and go to Israel. Those who were trying to kill the child are now dead."
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References