സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
മർക്കൊസ് 16:8
MOV
8. അവർക്കു വിറയലും ഭ്രമവും പിടിച്ചു അവർ കല്ലറ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി; അവർ ഭയപ്പെടുകയാൽ ആരോടും ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.



KJV
8. And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man;] for they were afraid.

KJVP
8. And G2532 they went out G1831 quickly, G5035 and fled G5343 from G575 the G3588 sepulcher; G3419 for G1161 they G846 trembled G5156 G2192 and G2532 were amazed: G1611 neither G2532 said G2036 they any thing G3762 to any G3762 [man] ; for G1063 they were afraid. G5399

YLT
8. And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.

ASV
8. And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.

WEB
8. They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.

ESV
8. And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid. [SOME OF THE EARLIEST MANUSCRIPTS DO NOT INCLUDE 16:9-20.]

RV
8. And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.

RSV
8. And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.

NLT
8. The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened. Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.

NET
8. Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid. is the place where they laid him.

ERVEN
8. The women were very afraid and confused. They left the tomb and ran away. They did not tell about what happened, because they were afraid.



Notes

No Verse Added

History

മർക്കൊസ് 16:8

  • അവർക്കു വിറയലും ഭ്രമവും പിടിച്ചു അവർ കല്ലറ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി; അവർ ഭയപ്പെടുകയാൽ ആരോടും ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.
  • KJV

    And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
  • KJVP

    And G2532 they went out G1831 quickly, G5035 and fled G5343 from G575 the G3588 sepulcher; G3419 for G1161 they G846 trembled G5156 G2192 and G2532 were amazed: G1611 neither G2532 said G2036 they any thing G3762 to any G3762 man ; for G1063 they were afraid. G5399
  • YLT

    And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
  • ASV

    And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
  • WEB

    They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
  • ESV

    And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid. SOME OF THE EARLIEST MANUSCRIPTS DO NOT INCLUDE 16:9-20.
  • RV

    And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
  • RSV

    And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
  • NLT

    The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened. Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.
  • NET

    Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid. is the place where they laid him.
  • ERVEN

    The women were very afraid and confused. They left the tomb and ran away. They did not tell about what happened, because they were afraid.
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References