സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
എസ്ഥേർ 2:14
MOV
14. സന്ധ്യാസമയത്തു അവൾ ചെല്ലുകയും പ്രഭാതകാലത്തു രാജാവിന്റെ ഷണ്ഡനായി വെപ്പാട്ടികളുടെ പാലകനായ ശയസ്ഗസിന്റെ വിചാരണയിലുള്ള രണ്ടാമത്തെ അന്തഃപുരത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകയും ചെയ്യും; രാജാവിന്നു അവളോടു ഇഷ്ടം തോന്നീട്ടു അവളെ പേർ പറഞ്ഞു വിളിച്ചല്ലാതെ പിന്നെ അവൾക്കു രാജസന്നിധിയിൽ ചെന്നുകൂടാ.



KJV
14. In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.

KJVP
14. In the evening H6153 she H1931 went, H935 and on the morrow H1242 she H1931 returned H7725 into H413 the second H8145 house H1004 of the women, H802 to H413 the custody H3027 of Shaashgaz, H8190 the king's H4428 chamberlain, H5631 which kept H8104 the concubines: H6370 she came in H935 unto H413 the king H4428 no H3808 more, H5750 except H3588 H518 the king H4428 delighted H2654 in her , and that she were called H7121 by name. H8034

YLT
14. in the evening she hath gone in, and in the morning she hath turned back unto the second house of the women, unto the hand of Shaashgaz eunuch of the king, keeper of the concubines; she cometh not in any more unto the king except the king hath delighted in her, and she hath been called by name.

ASV
14. In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the kings chamberlain, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.

WEB
14. In the evening she went, and on the next day she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king\'s chamberlain, who kept the concubines: she came in to the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.

ESV
14. In the evening she would go in, and in the morning she would return to the second harem in custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who was in charge of the concubines. She would not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name.

RV
14. In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king-s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.

RSV
14. In the evening she went, and in the morning she came back to the second harem in custody of Shaashgaz the king's eunuch who was in charge of the concubines; she did not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name.

NLT
14. That evening she was taken to the king's private rooms, and the next morning she was brought to the second harem, where the king's wives lived. There she would be under the care of Shaashgaz, the king's eunuch in charge of the concubines. She would never go to the king again unless he had especially enjoyed her and requested her by name.

NET
14. In the evening she went, and in the morning she returned to a separate part of the harem, to the authority of Shaashgaz the king's eunuch who was overseeing the concubines. She would not go back to the king unless the king was pleased with her and she was requested by name.

ERVEN
14. In the evening the young woman would go to the king's palace. And in the morning she would return to another area where the king's women lived. Then she would be placed under the care of a man named Shaashgaz. He was the king's eunuch in charge of the slave women. She would not go back to the king again unless he was pleased with her. Then he would call her by name to come back to him.



Notes

No Verse Added

History

എസ്ഥേർ 2:14

  • സന്ധ്യാസമയത്തു അവൾ ചെല്ലുകയും പ്രഭാതകാലത്തു രാജാവിന്റെ ഷണ്ഡനായി വെപ്പാട്ടികളുടെ പാലകനായ ശയസ്ഗസിന്റെ വിചാരണയിലുള്ള രണ്ടാമത്തെ അന്തഃപുരത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകയും ചെയ്യും; രാജാവിന്നു അവളോടു ഇഷ്ടം തോന്നീട്ടു അവളെ പേർ പറഞ്ഞു വിളിച്ചല്ലാതെ പിന്നെ അവൾക്കു രാജസന്നിധിയിൽ ചെന്നുകൂടാ.
  • KJV

    In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
  • KJVP

    In the evening H6153 she H1931 went, H935 and on the morrow H1242 she H1931 returned H7725 into H413 the second H8145 house H1004 of the women, H802 to H413 the custody H3027 of Shaashgaz, H8190 the king's H4428 chamberlain, H5631 which kept H8104 the concubines: H6370 she came in H935 unto H413 the king H4428 no H3808 more, H5750 except H3588 H518 the king H4428 delighted H2654 in her , and that she were called H7121 by name. H8034
  • YLT

    in the evening she hath gone in, and in the morning she hath turned back unto the second house of the women, unto the hand of Shaashgaz eunuch of the king, keeper of the concubines; she cometh not in any more unto the king except the king hath delighted in her, and she hath been called by name.
  • ASV

    In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the kings chamberlain, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.
  • WEB

    In the evening she went, and on the next day she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king\'s chamberlain, who kept the concubines: she came in to the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.
  • ESV

    In the evening she would go in, and in the morning she would return to the second harem in custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who was in charge of the concubines. She would not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name.
  • RV

    In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king-s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
  • RSV

    In the evening she went, and in the morning she came back to the second harem in custody of Shaashgaz the king's eunuch who was in charge of the concubines; she did not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name.
  • NLT

    That evening she was taken to the king's private rooms, and the next morning she was brought to the second harem, where the king's wives lived. There she would be under the care of Shaashgaz, the king's eunuch in charge of the concubines. She would never go to the king again unless he had especially enjoyed her and requested her by name.
  • NET

    In the evening she went, and in the morning she returned to a separate part of the harem, to the authority of Shaashgaz the king's eunuch who was overseeing the concubines. She would not go back to the king unless the king was pleased with her and she was requested by name.
  • ERVEN

    In the evening the young woman would go to the king's palace. And in the morning she would return to another area where the king's women lived. Then she would be placed under the care of a man named Shaashgaz. He was the king's eunuch in charge of the slave women. She would not go back to the king again unless he was pleased with her. Then he would call her by name to come back to him.
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References