സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
മത്തായി 7:5
MOV
5. കപട ഭക്തിക്കാരാ, മുമ്പെ സ്വന്തകണ്ണിൽനിന്നു കോൽ എടുത്തുകളക; പിന്നെ സഹോദരന്റെ കണ്ണിൽ കരടു എടുത്തുകളവാൻ വെടിപ്പായി കാണും.



KJV
5. {SCJ}Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. {SCJ.}

KJVP
5. {SCJ} Thou hypocrite, G5273 first G4412 cast out G1544 the G3588 beam G1385 out G1537 of thine own G4675 eye; G3788 and G2532 then G5119 shalt thou see clearly G1227 to cast out G1544 the G3588 mote G2595 out of G1537 thy G4675 brother's G80 eye. G3788 {SCJ.}

YLT
5. Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye.

ASV
5. Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brothers eye.

WEB
5. You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother\'s eye.

ESV
5. You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.

RV
5. Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother-s eye.

RSV
5. You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.

NLT
5. Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend's eye.

NET
5. You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother's eye.

ERVEN
5. What a hypocrite you are! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to take the dust out of your friend's eye.



Notes

No Verse Added

History

മത്തായി 7:5

  • കപട ഭക്തിക്കാരാ, മുമ്പെ സ്വന്തകണ്ണിൽനിന്നു കോൽ എടുത്തുകളക; പിന്നെ സഹോദരന്റെ കണ്ണിൽ കരടു എടുത്തുകളവാൻ വെടിപ്പായി കാണും.
  • KJV

    Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
  • KJVP

    Thou hypocrite, G5273 first G4412 cast out G1544 the G3588 beam G1385 out G1537 of thine own G4675 eye; G3788 and G2532 then G5119 shalt thou see clearly G1227 to cast out G1544 the G3588 mote G2595 out of G1537 thy G4675 brother's G80 eye. G3788
  • YLT

    Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye.
  • ASV

    Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brothers eye.
  • WEB

    You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother\'s eye.
  • ESV

    You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
  • RV

    Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother-s eye.
  • RSV

    You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
  • NLT

    Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend's eye.
  • NET

    You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother's eye.
  • ERVEN

    What a hypocrite you are! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to take the dust out of your friend's eye.
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References