സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
നെഹെമ്യാവു 2:3
MOV
3. അപ്പോൾ ഞാൻ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു രാജാവിനോടു: രാജാവു ദീർഘായുസ്സായിരിക്കട്ടെ; എന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ കല്ലറകൾ ഉള്ള പട്ടണം ശൂന്യമായും അതിന്റെ വാതിലുകൾ തീകൊണ്ടു വെന്തും കിടക്കെ എന്റെ മുഖം വാടാതെ ഇരിക്കുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു പറഞ്ഞു.



KJV
3. And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, [lieth] waste, and the gates thereof are consumed with fire?

KJVP
3. And said H559 unto the king, H4428 Let the king H4428 live H2421 forever: H5769 why H4069 should not H3808 my countenance H6440 be sad, H7489 when H834 the city, H5892 the place H1004 of my fathers's H1epulchers, H6913 [lieth] waste, H2720 and the gates H8179 thereof are consumed H398 with fire H784 ?

YLT
3. and say to the king, `Let the king to the age live! wherefore should not my face be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, [is] a waste, and its gates have been consumed with fire?`

ASV
3. And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?

WEB
3. I said to the king, Let the king live forever: why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers\' tombs, lies waste, and the gates of it are consumed with fire?

ESV
3. I said to the king, "Let the king live forever! Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' graves, lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?"

RV
3. And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers- sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?

RSV
3. I said to the king, "Let the king live for ever! Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lies waste, and its gates have been destroyed by fire?"

NLT
3. but I replied, "Long live the king! How can I not be sad? For the city where my ancestors are buried is in ruins, and the gates have been destroyed by fire."

NET
3. I replied to the king, "O king, live forever! Why would I not appear dejected when the city with the graves of my ancestors lies desolate and its gates destroyed by fire?"

ERVEN
3. But even though I was afraid, I said to the king, "May the king live forever! I am sad because the city where my ancestors are buried lies in ruins, and the gates of that city have been destroyed by fire."



Notes

No Verse Added

History

നെഹെമ്യാവു 2:3

  • അപ്പോൾ ഞാൻ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു രാജാവിനോടു: രാജാവു ദീർഘായുസ്സായിരിക്കട്ടെ; എന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ കല്ലറകൾ ഉള്ള പട്ടണം ശൂന്യമായും അതിന്റെ വാതിലുകൾ തീകൊണ്ടു വെന്തും കിടക്കെ എന്റെ മുഖം വാടാതെ ഇരിക്കുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു പറഞ്ഞു.
  • KJV

    And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
  • KJVP

    And said H559 unto the king, H4428 Let the king H4428 live H2421 forever: H5769 why H4069 should not H3808 my countenance H6440 be sad, H7489 when H834 the city, H5892 the place H1004 of my fathers's H1epulchers, H6913 lieth waste, H2720 and the gates H8179 thereof are consumed H398 with fire H784 ?
  • YLT

    and say to the king, `Let the king to the age live! wherefore should not my face be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, is a waste, and its gates have been consumed with fire?`
  • ASV

    And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
  • WEB

    I said to the king, Let the king live forever: why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers\' tombs, lies waste, and the gates of it are consumed with fire?
  • ESV

    I said to the king, "Let the king live forever! Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' graves, lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?"
  • RV

    And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers- sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
  • RSV

    I said to the king, "Let the king live for ever! Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lies waste, and its gates have been destroyed by fire?"
  • NLT

    but I replied, "Long live the king! How can I not be sad? For the city where my ancestors are buried is in ruins, and the gates have been destroyed by fire."
  • NET

    I replied to the king, "O king, live forever! Why would I not appear dejected when the city with the graves of my ancestors lies desolate and its gates destroyed by fire?"
  • ERVEN

    But even though I was afraid, I said to the king, "May the king live forever! I am sad because the city where my ancestors are buried lies in ruins, and the gates of that city have been destroyed by fire."
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References