സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
ഉല്പത്തി 12:11
MOV
11. മിസ്രയീമിൽ എത്തുമാറായപ്പോൾ അവൻ തന്റെ ഭാര്യ സാറായിയോടു പറഞ്ഞതു: ഇതാ, നീ സൌന്ദര്യമുള്ള സ്ത്രീയെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.



KJV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:

KJVP
11. And it came to pass, H1961 when H834 he was come near H7126 to enter H935 into Egypt, H4714 that he said H559 unto H413 Sarai H8297 his wife, H802 Behold H2009 now, H4994 I know H3045 that H3588 thou H859 [art] a fair H3303 woman H802 to look upon: H4758

YLT
11. and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou [art] a woman of beautiful appearance;

ASV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

WEB
11. It happened, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look on.

ESV
11. When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful in appearance,

RV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

RSV
11. When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful to behold;

NLT
11. As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, "Look, you are a very beautiful woman.

NET
11. As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know that you are a beautiful woman.

ERVEN
11. Just before they arrived in Egypt, Abram told Sarai, "Look, I know that you are a very beautiful woman.



Notes

No Verse Added

History

ഉല്പത്തി 12:11

  • മിസ്രയീമിൽ എത്തുമാറായപ്പോൾ അവൻ തന്റെ ഭാര്യ സാറായിയോടു പറഞ്ഞതു: ഇതാ, നീ സൌന്ദര്യമുള്ള സ്ത്രീയെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
  • KJV

    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • KJVP

    And it came to pass, H1961 when H834 he was come near H7126 to enter H935 into Egypt, H4714 that he said H559 unto H413 Sarai H8297 his wife, H802 Behold H2009 now, H4994 I know H3045 that H3588 thou H859 art a fair H3303 woman H802 to look upon: H4758
  • YLT

    and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou art a woman of beautiful appearance;
  • ASV

    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • WEB

    It happened, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look on.
  • ESV

    When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful in appearance,
  • RV

    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • RSV

    When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful to behold;
  • NLT

    As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, "Look, you are a very beautiful woman.
  • NET

    As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know that you are a beautiful woman.
  • ERVEN

    Just before they arrived in Egypt, Abram told Sarai, "Look, I know that you are a very beautiful woman.
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References